Lucas 14

pdo (PDO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu lumeko monggaa ai rahano aso petewawono to Parisi. Lowono to Parisi henu lehea takau rompekokoongo mbio henu minggi Nowowauo i Yesu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Bingkosako hawe aso tama henu mahaki lambangkare kaa lambangkae, mentoro ai arono i Yesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno ndi Guru Agama kaa to Parisi, “Moikokee mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi ba uuhukee?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kanggo umboro butu mengkomino. Kanoꞌamba i Yesu uminio ka mokotombaꞌo mia mahaki laꞌa, ka Notenaꞌo lumeko.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro, “Aineiokee ai olomiu henu lano ronga wueꞌakeo bano anano ba sapino tedonta ai laro bunto napono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Guru agama kaa to Parisi laro mentaha mesumangki.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 I Yesu sumueꞌo orao totoka mobiniki pentoroꞌa henu pinelangkai, gagi i Yesu mompauꞌakero pompaguru nie.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Bano nio mia meboikomiu lumeko ai posaraꞌa pesomboriꞌa, indo pentoro ai poꞌianga henu pinelangkai. Baraꞌura mia laꞌa oto mompeboi mia mesueno henu lalo pinelangkai kaseko iiko,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 indono ueno posaraꞌa leko ndi iiko kaa mepauꞌakomu, ‘Weeꞌakeo pentoroꞌamu ndi mia nie. Gagi iiko mokokohenu melimba mentoro ai tetotoakoano.’
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kanggo bano iiko pineboi ai posaraꞌa, pentoroto ai tetotoakoano. Gagi baraꞌura ueno posaraꞌa mai kaa mepauꞌakomu, ‘Petia, pelimbato ai pentoroꞌa pinelangkai ai arono. Gagi menggena usie iiko mohawe pompelangkai umbu penggitoro totoka mesue.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Akono bainei mompelangka-langkai olo pinokodedeiki, kanggo bainei meꞌurumako olo pinelangkai.’ ”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Umari laꞌa i Yesu mepauꞌakeo ueno posaraꞌa, “Bano iiko mompeboi mia mai mponggaa tonga olo ba wongi ai rahamu, indo peboio wali-walimu ba petiamu ba petia umbedamu ba petengi-tengi rahamu henu mesugi, akono matantu umboro poli umowohio winowaumu ndi umboro.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kanggo bai minggi mowowau posaraꞌa, peboiꞌiroto mia karampini, mia salantuwu, mia luuka kaa mia morawu.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Iiko minggi binarakati, ako mia siire laro mempoli umuwohio winowaumu henu moiko. Kanggo Ue Ala henu minggi umuwohiko henu moiko ai tempono mia memoiko pinomule umbu ai matea.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Rumongoio pauno i Yesu laꞌa, aso mia umbu ai totoka mepau ndi Yesu, “Meuraꞌoto mia henu pineboi monggaa merongaꞌakeRo Ue Ala ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala henu amba ramai.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Kanggo i Yesu mepau ndi mia laꞌa, “Aso tempo nio aso mia mowowau posaraꞌa langkai ka mompeboi orao mia.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Towono oto hawe tempono posaraꞌa laꞌa minggi pinamula, ueno pomposara tumenaꞌo atano lumeko ndi mia henu pineboi ka motaeꞌakero, ‘Memaito ako lowono oto tepalena.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Kanggo umboro sisingge mpoꞌema karo minaꞌapi. Mia henu koꞌaso motae ndi ata laꞌa, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli wute pelereꞌa danie gagi minggi kuleko kumiteo ari.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mia henu mesue motae, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli olimo timbano sapi kaa minggi kuꞌaraꞌarahakeo moꞌanggaꞌako.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Mia henu mesue mboꞌu motae, ‘Tabeamiu, da sarai kupesombori, gagi laku lei mai.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ata laꞌa mekule ka pauꞌakeo ponggawano lowono henu tegagi. Tekuda ngako ponggawano kano potae ndi atano, ‘Temongkadoto leko ai sala langkai ka sala dedeiki ai laro inie langkai. Umari laꞌa waweiro ramai mia karampini, mia salantuwu, mia morawu kaa mia luuka.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Umarino umanggaꞌo mbio henu nopinarentaꞌako, ata laꞌa melapuru ndi ponggawano, ‘Ponggawa, oto kuleluꞌo mbio henu oto aitenaꞌaku kanggo da orao pentoroꞌa henu molie.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Umari laꞌa ponggawa laꞌa mepau mboꞌu ndi atano, ‘Lekoto ai sala langkai kaa sala dedeiki ai saliwano inie langkai. Dadasiꞌiro baineitokaa mia hinawemu karo memai kano bukekaa rahanggu.’
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ka ai mpewowoloꞌo! Lalau napo teꞌaso mia henu umarito kupeboio laꞌa minggi lumeꞌoleꞌongo kaanga henu kupalenaꞌakero!”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Umari laꞌa orao mia henu tumondaꞌo i Yesu ai laro koleko-lekoaNo. Nopewolili ndi umboro ka Nopotae,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Bano sombo mia henu mai ndi Iaku ka lano mokokatongakeo umano, ineno, somborino, anano, petia tamano ba petia irowaino, otokaa koroino, umono lano bisa gagi anaguruNggu.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mia henu lano behe poꞌahango kau pinotambano kaa tumondaꞌAku, lano bisa gagi anaguruNggu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Pompotuimu minggi tumondaꞌAku Kupokopenggenaho menggena sirime nie, Taꞌalu nio ai olomiu minggi mowangu aso manara, matantu seꞌeluno nominggi mentoro dumoaꞌo doi henu minggi pinake mowangu manara kano toꞌoriokaa oto sangkakee ba ambokee doino laꞌa hawe kano umari anggaꞌa laꞌa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Indonoꞌo teꞌingga butu notuꞌaio mowangu pentoroꞌano raha kaa lano tuꞌaio mokoꞌumario. Akono bano romesueꞌo mia teꞌingga olo rompoꞌawaꞌakeo
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ka rompotae, ‘Umono mowangu manara kanggo lano tuꞌaio mokoꞌumario.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ba sirime mesueno, taꞌalu aso datu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu, kanggo datu mesue mompeꞌue ruapulu sowu sorodadu minggi sumapoio, matantu datu henu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu olo mentoro ari tumimbatimbaꞌo, pontuaikee meꞌewaꞌo uweli laꞌa.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bano toꞌorio motae sorodaduno laro pokonangio uwelino laꞌa, gagi tempono da olai uwelino, umono minggi montena baꞌopioꞌiro mia lumeko mpoꞌema karo mentepomoiko.’ ”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu lai mebintango lowono henumiu, lai mebisa gagi anaguruNggu.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laꞌa moiko, kanggo bano ohio andono mokara lalau buano,
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 lano moiko tiano lere maupo gagi pupu. Pokotombaꞌano ohio laꞌa tinadi. Ainei mebiri, noporongoito!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.