Lucas 14

pdo (PDO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu lumeko monggaa ai rahano aso petewawono to Parisi. Lowono to Parisi henu lehea takau rompekokoongo mbio henu minggi Nowowauo i Yesu.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Bingkosako hawe aso tama henu mahaki lambangkare kaa lambangkae, mentoro ai arono i Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno ndi Guru Agama kaa to Parisi, “Moikokee mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi ba uuhukee?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Kanggo umboro butu mengkomino. Kanoꞌamba i Yesu uminio ka mokotombaꞌo mia mahaki laꞌa, ka Notenaꞌo lumeko.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro, “Aineiokee ai olomiu henu lano ronga wueꞌakeo bano anano ba sapino tedonta ai laro bunto napono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Guru agama kaa to Parisi laro mentaha mesumangki.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 I Yesu sumueꞌo orao totoka mobiniki pentoroꞌa henu pinelangkai, gagi i Yesu mompauꞌakero pompaguru nie.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Bano nio mia meboikomiu lumeko ai posaraꞌa pesomboriꞌa, indo pentoro ai poꞌianga henu pinelangkai. Baraꞌura mia laꞌa oto mompeboi mia mesueno henu lalo pinelangkai kaseko iiko,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 indono ueno posaraꞌa leko ndi iiko kaa mepauꞌakomu, ‘Weeꞌakeo pentoroꞌamu ndi mia nie. Gagi iiko mokokohenu melimba mentoro ai tetotoakoano.’
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kanggo bano iiko pineboi ai posaraꞌa, pentoroto ai tetotoakoano. Gagi baraꞌura ueno posaraꞌa mai kaa mepauꞌakomu, ‘Petia, pelimbato ai pentoroꞌa pinelangkai ai arono. Gagi menggena usie iiko mohawe pompelangkai umbu penggitoro totoka mesue.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Akono bainei mompelangka-langkai olo pinokodedeiki, kanggo bainei meꞌurumako olo pinelangkai.’ ”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Umari laꞌa i Yesu mepauꞌakeo ueno posaraꞌa, “Bano iiko mompeboi mia mai mponggaa tonga olo ba wongi ai rahamu, indo peboio wali-walimu ba petiamu ba petia umbedamu ba petengi-tengi rahamu henu mesugi, akono matantu umboro poli umowohio winowaumu ndi umboro.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Kanggo bai minggi mowowau posaraꞌa, peboiꞌiroto mia karampini, mia salantuwu, mia luuka kaa mia morawu.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Iiko minggi binarakati, ako mia siire laro mempoli umuwohio winowaumu henu moiko. Kanggo Ue Ala henu minggi umuwohiko henu moiko ai tempono mia memoiko pinomule umbu ai matea.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Rumongoio pauno i Yesu laꞌa, aso mia umbu ai totoka mepau ndi Yesu, “Meuraꞌoto mia henu pineboi monggaa merongaꞌakeRo Ue Ala ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala henu amba ramai.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Kanggo i Yesu mepau ndi mia laꞌa, “Aso tempo nio aso mia mowowau posaraꞌa langkai ka mompeboi orao mia.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Towono oto hawe tempono posaraꞌa laꞌa minggi pinamula, ueno pomposara tumenaꞌo atano lumeko ndi mia henu pineboi ka motaeꞌakero, ‘Memaito ako lowono oto tepalena.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Kanggo umboro sisingge mpoꞌema karo minaꞌapi. Mia henu koꞌaso motae ndi ata laꞌa, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli wute pelereꞌa danie gagi minggi kuleko kumiteo ari.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mia henu mesue motae, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli olimo timbano sapi kaa minggi kuꞌaraꞌarahakeo moꞌanggaꞌako.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Mia henu mesue mboꞌu motae, ‘Tabeamiu, da sarai kupesombori, gagi laku lei mai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ata laꞌa mekule ka pauꞌakeo ponggawano lowono henu tegagi. Tekuda ngako ponggawano kano potae ndi atano, ‘Temongkadoto leko ai sala langkai ka sala dedeiki ai laro inie langkai. Umari laꞌa waweiro ramai mia karampini, mia salantuwu, mia morawu kaa mia luuka.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Umarino umanggaꞌo mbio henu nopinarentaꞌako, ata laꞌa melapuru ndi ponggawano, ‘Ponggawa, oto kuleluꞌo mbio henu oto aitenaꞌaku kanggo da orao pentoroꞌa henu molie.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Umari laꞌa ponggawa laꞌa mepau mboꞌu ndi atano, ‘Lekoto ai sala langkai kaa sala dedeiki ai saliwano inie langkai. Dadasiꞌiro baineitokaa mia hinawemu karo memai kano bukekaa rahanggu.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ka ai mpewowoloꞌo! Lalau napo teꞌaso mia henu umarito kupeboio laꞌa minggi lumeꞌoleꞌongo kaanga henu kupalenaꞌakero!”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Umari laꞌa orao mia henu tumondaꞌo i Yesu ai laro koleko-lekoaNo. Nopewolili ndi umboro ka Nopotae,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Bano sombo mia henu mai ndi Iaku ka lano mokokatongakeo umano, ineno, somborino, anano, petia tamano ba petia irowaino, otokaa koroino, umono lano bisa gagi anaguruNggu.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mia henu lano behe poꞌahango kau pinotambano kaa tumondaꞌAku, lano bisa gagi anaguruNggu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Pompotuimu minggi tumondaꞌAku Kupokopenggenaho menggena sirime nie, Taꞌalu nio ai olomiu minggi mowangu aso manara, matantu seꞌeluno nominggi mentoro dumoaꞌo doi henu minggi pinake mowangu manara kano toꞌoriokaa oto sangkakee ba ambokee doino laꞌa hawe kano umari anggaꞌa laꞌa.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Indonoꞌo teꞌingga butu notuꞌaio mowangu pentoroꞌano raha kaa lano tuꞌaio mokoꞌumario. Akono bano romesueꞌo mia teꞌingga olo rompoꞌawaꞌakeo
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ka rompotae, ‘Umono mowangu manara kanggo lano tuꞌaio mokoꞌumario.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ba sirime mesueno, taꞌalu aso datu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu, kanggo datu mesue mompeꞌue ruapulu sowu sorodadu minggi sumapoio, matantu datu henu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu olo mentoro ari tumimbatimbaꞌo, pontuaikee meꞌewaꞌo uweli laꞌa.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bano toꞌorio motae sorodaduno laro pokonangio uwelino laꞌa, gagi tempono da olai uwelino, umono minggi montena baꞌopioꞌiro mia lumeko mpoꞌema karo mentepomoiko.’ ”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu lai mebintango lowono henumiu, lai mebisa gagi anaguruNggu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laꞌa moiko, kanggo bano ohio andono mokara lalau buano,
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 lano moiko tiano lere maupo gagi pupu. Pokotombaꞌano ohio laꞌa tinadi. Ainei mebiri, noporongoito!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.