Lucas 14
pdo (PDO) vs ACF
1 Aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu lumeko monggaa ai rahano aso petewawono to Parisi. Lowono to Parisi henu lehea takau rompekokoongo mbio henu minggi Nowowauo i Yesu.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Bingkosako hawe aso tama henu mahaki lambangkare kaa lambangkae, mentoro ai arono i Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno ndi Guru Agama kaa to Parisi, “Moikokee mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi ba uuhukee?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kanggo umboro butu mengkomino. Kanoꞌamba i Yesu uminio ka mokotombaꞌo mia mahaki laꞌa, ka Notenaꞌo lumeko.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro, “Aineiokee ai olomiu henu lano ronga wueꞌakeo bano anano ba sapino tedonta ai laro bunto napono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Guru agama kaa to Parisi laro mentaha mesumangki.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 I Yesu sumueꞌo orao totoka mobiniki pentoroꞌa henu pinelangkai, gagi i Yesu mompauꞌakero pompaguru nie.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Bano nio mia meboikomiu lumeko ai posaraꞌa pesomboriꞌa, indo pentoro ai poꞌianga henu pinelangkai. Baraꞌura mia laꞌa oto mompeboi mia mesueno henu lalo pinelangkai kaseko iiko,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 indono ueno posaraꞌa leko ndi iiko kaa mepauꞌakomu, ‘Weeꞌakeo pentoroꞌamu ndi mia nie. Gagi iiko mokokohenu melimba mentoro ai tetotoakoano.’
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kanggo bano iiko pineboi ai posaraꞌa, pentoroto ai tetotoakoano. Gagi baraꞌura ueno posaraꞌa mai kaa mepauꞌakomu, ‘Petia, pelimbato ai pentoroꞌa pinelangkai ai arono. Gagi menggena usie iiko mohawe pompelangkai umbu penggitoro totoka mesue.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Akono bainei mompelangka-langkai olo pinokodedeiki, kanggo bainei meꞌurumako olo pinelangkai.’ ”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Umari laꞌa i Yesu mepauꞌakeo ueno posaraꞌa, “Bano iiko mompeboi mia mai mponggaa tonga olo ba wongi ai rahamu, indo peboio wali-walimu ba petiamu ba petia umbedamu ba petengi-tengi rahamu henu mesugi, akono matantu umboro poli umowohio winowaumu ndi umboro.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kanggo bai minggi mowowau posaraꞌa, peboiꞌiroto mia karampini, mia salantuwu, mia luuka kaa mia morawu.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Iiko minggi binarakati, ako mia siire laro mempoli umuwohio winowaumu henu moiko. Kanggo Ue Ala henu minggi umuwohiko henu moiko ai tempono mia memoiko pinomule umbu ai matea.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Rumongoio pauno i Yesu laꞌa, aso mia umbu ai totoka mepau ndi Yesu, “Meuraꞌoto mia henu pineboi monggaa merongaꞌakeRo Ue Ala ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala henu amba ramai.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Kanggo i Yesu mepau ndi mia laꞌa, “Aso tempo nio aso mia mowowau posaraꞌa langkai ka mompeboi orao mia.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Towono oto hawe tempono posaraꞌa laꞌa minggi pinamula, ueno pomposara tumenaꞌo atano lumeko ndi mia henu pineboi ka motaeꞌakero, ‘Memaito ako lowono oto tepalena.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kanggo umboro sisingge mpoꞌema karo minaꞌapi. Mia henu koꞌaso motae ndi ata laꞌa, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli wute pelereꞌa danie gagi minggi kuleko kumiteo ari.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Mia henu mesue motae, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli olimo timbano sapi kaa minggi kuꞌaraꞌarahakeo moꞌanggaꞌako.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Mia henu mesue mboꞌu motae, ‘Tabeamiu, da sarai kupesombori, gagi laku lei mai.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ata laꞌa mekule ka pauꞌakeo ponggawano lowono henu tegagi. Tekuda ngako ponggawano kano potae ndi atano, ‘Temongkadoto leko ai sala langkai ka sala dedeiki ai laro inie langkai. Umari laꞌa waweiro ramai mia karampini, mia salantuwu, mia morawu kaa mia luuka.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Umarino umanggaꞌo mbio henu nopinarentaꞌako, ata laꞌa melapuru ndi ponggawano, ‘Ponggawa, oto kuleluꞌo mbio henu oto aitenaꞌaku kanggo da orao pentoroꞌa henu molie.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Umari laꞌa ponggawa laꞌa mepau mboꞌu ndi atano, ‘Lekoto ai sala langkai kaa sala dedeiki ai saliwano inie langkai. Dadasiꞌiro baineitokaa mia hinawemu karo memai kano bukekaa rahanggu.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ka ai mpewowoloꞌo! Lalau napo teꞌaso mia henu umarito kupeboio laꞌa minggi lumeꞌoleꞌongo kaanga henu kupalenaꞌakero!”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Umari laꞌa orao mia henu tumondaꞌo i Yesu ai laro koleko-lekoaNo. Nopewolili ndi umboro ka Nopotae,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Bano sombo mia henu mai ndi Iaku ka lano mokokatongakeo umano, ineno, somborino, anano, petia tamano ba petia irowaino, otokaa koroino, umono lano bisa gagi anaguruNggu.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mia henu lano behe poꞌahango kau pinotambano kaa tumondaꞌAku, lano bisa gagi anaguruNggu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Pompotuimu minggi tumondaꞌAku Kupokopenggenaho menggena sirime nie, Taꞌalu nio ai olomiu minggi mowangu aso manara, matantu seꞌeluno nominggi mentoro dumoaꞌo doi henu minggi pinake mowangu manara kano toꞌoriokaa oto sangkakee ba ambokee doino laꞌa hawe kano umari anggaꞌa laꞌa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Indonoꞌo teꞌingga butu notuꞌaio mowangu pentoroꞌano raha kaa lano tuꞌaio mokoꞌumario. Akono bano romesueꞌo mia teꞌingga olo rompoꞌawaꞌakeo
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ka rompotae, ‘Umono mowangu manara kanggo lano tuꞌaio mokoꞌumario.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ba sirime mesueno, taꞌalu aso datu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu, kanggo datu mesue mompeꞌue ruapulu sowu sorodadu minggi sumapoio, matantu datu henu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu olo mentoro ari tumimbatimbaꞌo, pontuaikee meꞌewaꞌo uweli laꞌa.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bano toꞌorio motae sorodaduno laro pokonangio uwelino laꞌa, gagi tempono da olai uwelino, umono minggi montena baꞌopioꞌiro mia lumeko mpoꞌema karo mentepomoiko.’ ”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu lai mebintango lowono henumiu, lai mebisa gagi anaguruNggu.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laꞌa moiko, kanggo bano ohio andono mokara lalau buano,
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 lano moiko tiano lere maupo gagi pupu. Pokotombaꞌano ohio laꞌa tinadi. Ainei mebiri, noporongoito!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.