Lucas 14
pdo (PDO) vs NTLH
1 Aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu lumeko monggaa ai rahano aso petewawono to Parisi. Lowono to Parisi henu lehea takau rompekokoongo mbio henu minggi Nowowauo i Yesu.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Bingkosako hawe aso tama henu mahaki lambangkare kaa lambangkae, mentoro ai arono i Yesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno ndi Guru Agama kaa to Parisi, “Moikokee mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi ba uuhukee?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kanggo umboro butu mengkomino. Kanoꞌamba i Yesu uminio ka mokotombaꞌo mia mahaki laꞌa, ka Notenaꞌo lumeko.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro, “Aineiokee ai olomiu henu lano ronga wueꞌakeo bano anano ba sapino tedonta ai laro bunto napono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
5 Aí disse:
6 Guru agama kaa to Parisi laro mentaha mesumangki.
6 E eles não puderam responder.
7 I Yesu sumueꞌo orao totoka mobiniki pentoroꞌa henu pinelangkai, gagi i Yesu mompauꞌakero pompaguru nie.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Bano nio mia meboikomiu lumeko ai posaraꞌa pesomboriꞌa, indo pentoro ai poꞌianga henu pinelangkai. Baraꞌura mia laꞌa oto mompeboi mia mesueno henu lalo pinelangkai kaseko iiko,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 indono ueno posaraꞌa leko ndi iiko kaa mepauꞌakomu, ‘Weeꞌakeo pentoroꞌamu ndi mia nie. Gagi iiko mokokohenu melimba mentoro ai tetotoakoano.’
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kanggo bano iiko pineboi ai posaraꞌa, pentoroto ai tetotoakoano. Gagi baraꞌura ueno posaraꞌa mai kaa mepauꞌakomu, ‘Petia, pelimbato ai pentoroꞌa pinelangkai ai arono. Gagi menggena usie iiko mohawe pompelangkai umbu penggitoro totoka mesue.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Akono bainei mompelangka-langkai olo pinokodedeiki, kanggo bainei meꞌurumako olo pinelangkai.’ ”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Umari laꞌa i Yesu mepauꞌakeo ueno posaraꞌa, “Bano iiko mompeboi mia mai mponggaa tonga olo ba wongi ai rahamu, indo peboio wali-walimu ba petiamu ba petia umbedamu ba petengi-tengi rahamu henu mesugi, akono matantu umboro poli umowohio winowaumu ndi umboro.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kanggo bai minggi mowowau posaraꞌa, peboiꞌiroto mia karampini, mia salantuwu, mia luuka kaa mia morawu.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Iiko minggi binarakati, ako mia siire laro mempoli umuwohio winowaumu henu moiko. Kanggo Ue Ala henu minggi umuwohiko henu moiko ai tempono mia memoiko pinomule umbu ai matea.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Rumongoio pauno i Yesu laꞌa, aso mia umbu ai totoka mepau ndi Yesu, “Meuraꞌoto mia henu pineboi monggaa merongaꞌakeRo Ue Ala ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala henu amba ramai.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kanggo i Yesu mepau ndi mia laꞌa, “Aso tempo nio aso mia mowowau posaraꞌa langkai ka mompeboi orao mia.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Towono oto hawe tempono posaraꞌa laꞌa minggi pinamula, ueno pomposara tumenaꞌo atano lumeko ndi mia henu pineboi ka motaeꞌakero, ‘Memaito ako lowono oto tepalena.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Kanggo umboro sisingge mpoꞌema karo minaꞌapi. Mia henu koꞌaso motae ndi ata laꞌa, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli wute pelereꞌa danie gagi minggi kuleko kumiteo ari.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mia henu mesue motae, ‘Tabeamu, dapoku umari moꞌoli olimo timbano sapi kaa minggi kuꞌaraꞌarahakeo moꞌanggaꞌako.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Mia henu mesue mboꞌu motae, ‘Tabeamiu, da sarai kupesombori, gagi laku lei mai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ata laꞌa mekule ka pauꞌakeo ponggawano lowono henu tegagi. Tekuda ngako ponggawano kano potae ndi atano, ‘Temongkadoto leko ai sala langkai ka sala dedeiki ai laro inie langkai. Umari laꞌa waweiro ramai mia karampini, mia salantuwu, mia morawu kaa mia luuka.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Umarino umanggaꞌo mbio henu nopinarentaꞌako, ata laꞌa melapuru ndi ponggawano, ‘Ponggawa, oto kuleluꞌo mbio henu oto aitenaꞌaku kanggo da orao pentoroꞌa henu molie.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Umari laꞌa ponggawa laꞌa mepau mboꞌu ndi atano, ‘Lekoto ai sala langkai kaa sala dedeiki ai saliwano inie langkai. Dadasiꞌiro baineitokaa mia hinawemu karo memai kano bukekaa rahanggu.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ka ai mpewowoloꞌo! Lalau napo teꞌaso mia henu umarito kupeboio laꞌa minggi lumeꞌoleꞌongo kaanga henu kupalenaꞌakero!”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Umari laꞌa orao mia henu tumondaꞌo i Yesu ai laro koleko-lekoaNo. Nopewolili ndi umboro ka Nopotae,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Bano sombo mia henu mai ndi Iaku ka lano mokokatongakeo umano, ineno, somborino, anano, petia tamano ba petia irowaino, otokaa koroino, umono lano bisa gagi anaguruNggu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mia henu lano behe poꞌahango kau pinotambano kaa tumondaꞌAku, lano bisa gagi anaguruNggu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Pompotuimu minggi tumondaꞌAku Kupokopenggenaho menggena sirime nie, Taꞌalu nio ai olomiu minggi mowangu aso manara, matantu seꞌeluno nominggi mentoro dumoaꞌo doi henu minggi pinake mowangu manara kano toꞌoriokaa oto sangkakee ba ambokee doino laꞌa hawe kano umari anggaꞌa laꞌa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Indonoꞌo teꞌingga butu notuꞌaio mowangu pentoroꞌano raha kaa lano tuꞌaio mokoꞌumario. Akono bano romesueꞌo mia teꞌingga olo rompoꞌawaꞌakeo
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ka rompotae, ‘Umono mowangu manara kanggo lano tuꞌaio mokoꞌumario.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ba sirime mesueno, taꞌalu aso datu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu, kanggo datu mesue mompeꞌue ruapulu sowu sorodadu minggi sumapoio, matantu datu henu mompeꞌue hopulo sowu sorodadu olo mentoro ari tumimbatimbaꞌo, pontuaikee meꞌewaꞌo uweli laꞌa.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Bano toꞌorio motae sorodaduno laro pokonangio uwelino laꞌa, gagi tempono da olai uwelino, umono minggi montena baꞌopioꞌiro mia lumeko mpoꞌema karo mentepomoiko.’ ”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu lai mebintango lowono henumiu, lai mebisa gagi anaguruNggu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ohio laꞌa moiko, kanggo bano ohio andono mokara lalau buano,
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 lano moiko tiano lere maupo gagi pupu. Pokotombaꞌano ohio laꞌa tinadi. Ainei mebiri, noporongoito!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.