Lucas 13

pdo (PDO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai tempo laꞌa baꞌopio mia umumbedahio i Yesu pauꞌo lele mongkono mia Galilea henu pinepateno i Gubenuru Pilatu. Umboro laꞌa pinepate tekonai mogere pinotuwu henu minggi pinesombaꞌako ndi Ue Ala.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 I Yesu mepau ndi umboro helinie, “Gagi ikomiu mengkararaa mia Galilea sie takau orao halano kaseko mia Galilea mesueno, kano pinepate menggena usie?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kupauꞌakomiu, ‘Matantu uuhu!’ Kanggo bano ikomiu lai mentesisi, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Usieto mboꞌu menggena hopulo ka oalu mia henu maate ai Siloa tempono notumpaiꞌiro manara laꞌa. Indo koꞌaraꞌara, takau orao halaro kaseko lowono mia mesue henu moꞌia ai Yerusale.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ‘Matantu uuhu!’ Kupotae ndi komiu pihepo mboꞌu, bano ikomiu lai mentesisi umbu ai halamiu, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso mia ueno lere anggoro, mompeꞌue aso ngkau puꞌuno ara henu pinaho ai lereno. Aso olo umono lumeko mowusu wueno ara laꞌa, kanggo lalau nopohawe.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Gagi, nopotae ndi mia henu parakaio lereno, ‘Kiteo, ooto otolu ntaꞌu kuhawe mowusu wue ara ai puꞌuno nie, kanggo lano huru kupohawe napo teꞌaso. Tuehioto puꞌu ngkau nie! Lalau buano notuwu ai wute nie!’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kanggo nosangkiꞌo mia henu parakaio lereno laꞌa, ‘Ponggawa, poꞌinengoto kano tuwu aso ntaꞌupo mboꞌu. Minggi kubingkuꞌo wute mebolili ka morawohakeo pupu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kembuano taꞌu ramai olo mewue. Bano taimewue, tuehioto!’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu tekonai mompaguru ai laro aso Raha Pesombaꞌa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lehea nio aso irowai henuto hopulo ka oalu ntaꞌu nopendamohio penao mosaꞌa ooto kano mahaki hawe kano bongkohu kaa lano bisa mboꞌu menggoti momoli.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tempono i Yesu sumueꞌo irowai laꞌa, Nopeboio kaa Nopotae ndi umono “Ine, hakimiu oto toomba!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kanoꞌamba i Yesu dumanggiho uluno irowai laꞌa ako kaeNo, bingkosako irowai laꞌa momoli nopenggoti ka noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kanggo petewawo Raha Pesombaꞌa tekuda, akono i Yesu mompokotomba mia ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, kano potae ndi mia orao, “Nio onoo olo poꞌanggaꞌa, aimemaito ai olo laꞌa kai pinokotomba, indonoꞌo memai ai olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kanggo Nopotae i Ue Yesu, “Ikomiu nie mia mompemiamoiko! Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi lowono mia mokolipaho sapi ba kalideno umbu ai lolano ka waweo ai poꞌinungaro.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Endea nio aso irowai umbu ai inuleno i Burahima henuto hopulo ka oalu ntaꞌu noꞌonggoꞌo Ueno Onisu, bano pohawemiu lano moikokee umono pinokolipa umbu ai onggono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, lowono mia henu umewaꞌO gagi mokokohenu, kanggo wali mia memangaꞌu akono lowono tandangkohali-hali henu winowauNo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 I Yesu motae, “Bano Iaku minggi mompake io sirime, menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Usie menggena wuku pinaho henu dedeiki ngako henu rinawo mia ai lereno. Wuku laꞌa tuwu hawe gagi puꞌu ngkau langkai ka manu-manu metorui ai sampa-sampano.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ka Nopotae mboꞌu, “Menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Usie menggena tape henu noholaꞌo aso irowai ai laro tolupulu kilo tarigu hawe kano teꞌili lowo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kanoꞌamba i Yesu motilalo ai Yerusale, ai koleko-lekoaNo i Yesu mompaguru mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie ka inie-inie langkai.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ka nio aso mia mesikeno ndi Yesu, “Ue, butu deideikee mia henu pinowea tuwua tainio tampulaꞌano?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Sumangki i Yesu ndi lowono mia henu nio lehea, “Aimperukuhito pendamo ai ono henu masipa. Kupauꞌakomiu, orao mia merukuhi minggi mendamo kanggo laro tepondamo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tempono ueno raha menggoti ka modampo onono, ikomiu mpenggoti ai arono raha ka mekundu-kundu ai onono ka mpotae, ‘Ponggawa, wunggehakami onomiu!’ Kanggo umono sumangki, ‘Laku toꞌorio umbuꞌa miu!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ikomiu minggi mesumangki, ‘Ikami umari mponggaa ka mpoꞌinu mperongangaKomiu, ka Ikomiu mboꞌu umari mompaguru ai inie langkaimami!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kanggo Umono olo motae mboꞌu ndi ikomiu, ‘Laku toꞌorio umbuꞌamiu. Polao umbu ai aroNggu, ikomiu henu pelelu mosaꞌa!
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tempono ikomiu sumueꞌo ai Burahima, ai Isaki kaa ai Yako mperonga lowono nabi memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala, ikomiu olo mpeꞌiwi sesedu kaa marasai akono ikomiu pinetadiako ai bungkuno!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Orao mia olo mehawe umbu ai lowono siuno poꞌianga ai wawontolino ka olo memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Mia henu hilinie pineꞌuru-uru, ai tempo laꞌa olo pinelangkai. Mia henu hilinie pinelangkai, ai tempo laꞌa olo pineꞌuru-uru.’ ”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ai tempo laꞌa nio baꞌopio mia Parisi hawe ndi Yesu ka rompotae, “Lekoto, polaoakeo poꞌianga nie akono Datu Herode minggi mepateKo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Nosangkiꞌiro, “Lekoto ka pauꞌakeo ndi dahulampu sie, ‘Olo nie ka moꞌoru Iaku montamba onisu ka mompokotomba mia mahaki, ka koꞌotoluno olo Kupokoꞌumario anggaꞌaNggu.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kanggo olo nie, moꞌoru ka teꞌepua Iaku matantu motilaloakeo koleko-lekoaNggu, akono lano moiko bano aso nabi pinepate ai saliwano inie langkai Yerusale.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O mia Yerusale! Ikomiuto henu pepateiro nabi-nabi! Ka meratuꞌiro ako wasu hawe maate lowono mia tinenaRo Ue Ala! Oto menggopio Iaku moꞌosu rumombungo ana-anamiu menggena ineno manu kumasipapaꞌo ana-anano ai totono panino, kanggo lai mebehe!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Matantuno rahamu nie bininta kano gagi molimbo. Kanggo Kupauꞌakomiu, andolei sueꞌAku mboꞌu hawe ai tempono ikomiu mpotae,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.