Lucas 13
pdo (PDO) vs ARA
1 Ai tempo laꞌa baꞌopio mia umumbedahio i Yesu pauꞌo lele mongkono mia Galilea henu pinepateno i Gubenuru Pilatu. Umboro laꞌa pinepate tekonai mogere pinotuwu henu minggi pinesombaꞌako ndi Ue Ala.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 I Yesu mepau ndi umboro helinie, “Gagi ikomiu mengkararaa mia Galilea sie takau orao halano kaseko mia Galilea mesueno, kano pinepate menggena usie?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kupauꞌakomiu, ‘Matantu uuhu!’ Kanggo bano ikomiu lai mentesisi, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Usieto mboꞌu menggena hopulo ka oalu mia henu maate ai Siloa tempono notumpaiꞌiro manara laꞌa. Indo koꞌaraꞌara, takau orao halaro kaseko lowono mia mesue henu moꞌia ai Yerusale.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ‘Matantu uuhu!’ Kupotae ndi komiu pihepo mboꞌu, bano ikomiu lai mentesisi umbu ai halamiu, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso mia ueno lere anggoro, mompeꞌue aso ngkau puꞌuno ara henu pinaho ai lereno. Aso olo umono lumeko mowusu wueno ara laꞌa, kanggo lalau nopohawe.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Gagi, nopotae ndi mia henu parakaio lereno, ‘Kiteo, ooto otolu ntaꞌu kuhawe mowusu wue ara ai puꞌuno nie, kanggo lano huru kupohawe napo teꞌaso. Tuehioto puꞌu ngkau nie! Lalau buano notuwu ai wute nie!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kanggo nosangkiꞌo mia henu parakaio lereno laꞌa, ‘Ponggawa, poꞌinengoto kano tuwu aso ntaꞌupo mboꞌu. Minggi kubingkuꞌo wute mebolili ka morawohakeo pupu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kembuano taꞌu ramai olo mewue. Bano taimewue, tuehioto!’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu tekonai mompaguru ai laro aso Raha Pesombaꞌa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lehea nio aso irowai henuto hopulo ka oalu ntaꞌu nopendamohio penao mosaꞌa ooto kano mahaki hawe kano bongkohu kaa lano bisa mboꞌu menggoti momoli.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tempono i Yesu sumueꞌo irowai laꞌa, Nopeboio kaa Nopotae ndi umono “Ine, hakimiu oto toomba!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kanoꞌamba i Yesu dumanggiho uluno irowai laꞌa ako kaeNo, bingkosako irowai laꞌa momoli nopenggoti ka noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kanggo petewawo Raha Pesombaꞌa tekuda, akono i Yesu mompokotomba mia ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, kano potae ndi mia orao, “Nio onoo olo poꞌanggaꞌa, aimemaito ai olo laꞌa kai pinokotomba, indonoꞌo memai ai olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kanggo Nopotae i Ue Yesu, “Ikomiu nie mia mompemiamoiko! Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi lowono mia mokolipaho sapi ba kalideno umbu ai lolano ka waweo ai poꞌinungaro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Endea nio aso irowai umbu ai inuleno i Burahima henuto hopulo ka oalu ntaꞌu noꞌonggoꞌo Ueno Onisu, bano pohawemiu lano moikokee umono pinokolipa umbu ai onggono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, lowono mia henu umewaꞌO gagi mokokohenu, kanggo wali mia memangaꞌu akono lowono tandangkohali-hali henu winowauNo.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 I Yesu motae, “Bano Iaku minggi mompake io sirime, menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Usie menggena wuku pinaho henu dedeiki ngako henu rinawo mia ai lereno. Wuku laꞌa tuwu hawe gagi puꞌu ngkau langkai ka manu-manu metorui ai sampa-sampano.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ka Nopotae mboꞌu, “Menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Usie menggena tape henu noholaꞌo aso irowai ai laro tolupulu kilo tarigu hawe kano teꞌili lowo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kanoꞌamba i Yesu motilalo ai Yerusale, ai koleko-lekoaNo i Yesu mompaguru mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie ka inie-inie langkai.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ka nio aso mia mesikeno ndi Yesu, “Ue, butu deideikee mia henu pinowea tuwua tainio tampulaꞌano?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Sumangki i Yesu ndi lowono mia henu nio lehea, “Aimperukuhito pendamo ai ono henu masipa. Kupauꞌakomiu, orao mia merukuhi minggi mendamo kanggo laro tepondamo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tempono ueno raha menggoti ka modampo onono, ikomiu mpenggoti ai arono raha ka mekundu-kundu ai onono ka mpotae, ‘Ponggawa, wunggehakami onomiu!’ Kanggo umono sumangki, ‘Laku toꞌorio umbuꞌa miu!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ikomiu minggi mesumangki, ‘Ikami umari mponggaa ka mpoꞌinu mperongangaKomiu, ka Ikomiu mboꞌu umari mompaguru ai inie langkaimami!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Kanggo Umono olo motae mboꞌu ndi ikomiu, ‘Laku toꞌorio umbuꞌamiu. Polao umbu ai aroNggu, ikomiu henu pelelu mosaꞌa!
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Tempono ikomiu sumueꞌo ai Burahima, ai Isaki kaa ai Yako mperonga lowono nabi memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala, ikomiu olo mpeꞌiwi sesedu kaa marasai akono ikomiu pinetadiako ai bungkuno!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Orao mia olo mehawe umbu ai lowono siuno poꞌianga ai wawontolino ka olo memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mia henu hilinie pineꞌuru-uru, ai tempo laꞌa olo pinelangkai. Mia henu hilinie pinelangkai, ai tempo laꞌa olo pineꞌuru-uru.’ ”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ai tempo laꞌa nio baꞌopio mia Parisi hawe ndi Yesu ka rompotae, “Lekoto, polaoakeo poꞌianga nie akono Datu Herode minggi mepateKo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nosangkiꞌiro, “Lekoto ka pauꞌakeo ndi dahulampu sie, ‘Olo nie ka moꞌoru Iaku montamba onisu ka mompokotomba mia mahaki, ka koꞌotoluno olo Kupokoꞌumario anggaꞌaNggu.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kanggo olo nie, moꞌoru ka teꞌepua Iaku matantu motilaloakeo koleko-lekoaNggu, akono lano moiko bano aso nabi pinepate ai saliwano inie langkai Yerusale.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O mia Yerusale! Ikomiuto henu pepateiro nabi-nabi! Ka meratuꞌiro ako wasu hawe maate lowono mia tinenaRo Ue Ala! Oto menggopio Iaku moꞌosu rumombungo ana-anamiu menggena ineno manu kumasipapaꞌo ana-anano ai totono panino, kanggo lai mebehe!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Matantuno rahamu nie bininta kano gagi molimbo. Kanggo Kupauꞌakomiu, andolei sueꞌAku mboꞌu hawe ai tempono ikomiu mpotae,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.