Lucas 13
pdo (PDO) vs BKJ
1 Ai tempo laꞌa baꞌopio mia umumbedahio i Yesu pauꞌo lele mongkono mia Galilea henu pinepateno i Gubenuru Pilatu. Umboro laꞌa pinepate tekonai mogere pinotuwu henu minggi pinesombaꞌako ndi Ue Ala.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 I Yesu mepau ndi umboro helinie, “Gagi ikomiu mengkararaa mia Galilea sie takau orao halano kaseko mia Galilea mesueno, kano pinepate menggena usie?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kupauꞌakomiu, ‘Matantu uuhu!’ Kanggo bano ikomiu lai mentesisi, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Usieto mboꞌu menggena hopulo ka oalu mia henu maate ai Siloa tempono notumpaiꞌiro manara laꞌa. Indo koꞌaraꞌara, takau orao halaro kaseko lowono mia mesue henu moꞌia ai Yerusale.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 ‘Matantu uuhu!’ Kupotae ndi komiu pihepo mboꞌu, bano ikomiu lai mentesisi umbu ai halamiu, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso mia ueno lere anggoro, mompeꞌue aso ngkau puꞌuno ara henu pinaho ai lereno. Aso olo umono lumeko mowusu wueno ara laꞌa, kanggo lalau nopohawe.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Gagi, nopotae ndi mia henu parakaio lereno, ‘Kiteo, ooto otolu ntaꞌu kuhawe mowusu wue ara ai puꞌuno nie, kanggo lano huru kupohawe napo teꞌaso. Tuehioto puꞌu ngkau nie! Lalau buano notuwu ai wute nie!’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kanggo nosangkiꞌo mia henu parakaio lereno laꞌa, ‘Ponggawa, poꞌinengoto kano tuwu aso ntaꞌupo mboꞌu. Minggi kubingkuꞌo wute mebolili ka morawohakeo pupu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kembuano taꞌu ramai olo mewue. Bano taimewue, tuehioto!’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu tekonai mompaguru ai laro aso Raha Pesombaꞌa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Lehea nio aso irowai henuto hopulo ka oalu ntaꞌu nopendamohio penao mosaꞌa ooto kano mahaki hawe kano bongkohu kaa lano bisa mboꞌu menggoti momoli.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tempono i Yesu sumueꞌo irowai laꞌa, Nopeboio kaa Nopotae ndi umono “Ine, hakimiu oto toomba!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kanoꞌamba i Yesu dumanggiho uluno irowai laꞌa ako kaeNo, bingkosako irowai laꞌa momoli nopenggoti ka noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kanggo petewawo Raha Pesombaꞌa tekuda, akono i Yesu mompokotomba mia ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, kano potae ndi mia orao, “Nio onoo olo poꞌanggaꞌa, aimemaito ai olo laꞌa kai pinokotomba, indonoꞌo memai ai olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Kanggo Nopotae i Ue Yesu, “Ikomiu nie mia mompemiamoiko! Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi lowono mia mokolipaho sapi ba kalideno umbu ai lolano ka waweo ai poꞌinungaro.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Endea nio aso irowai umbu ai inuleno i Burahima henuto hopulo ka oalu ntaꞌu noꞌonggoꞌo Ueno Onisu, bano pohawemiu lano moikokee umono pinokolipa umbu ai onggono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, lowono mia henu umewaꞌO gagi mokokohenu, kanggo wali mia memangaꞌu akono lowono tandangkohali-hali henu winowauNo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 I Yesu motae, “Bano Iaku minggi mompake io sirime, menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Usie menggena wuku pinaho henu dedeiki ngako henu rinawo mia ai lereno. Wuku laꞌa tuwu hawe gagi puꞌu ngkau langkai ka manu-manu metorui ai sampa-sampano.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ka Nopotae mboꞌu, “Menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Usie menggena tape henu noholaꞌo aso irowai ai laro tolupulu kilo tarigu hawe kano teꞌili lowo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Kanoꞌamba i Yesu motilalo ai Yerusale, ai koleko-lekoaNo i Yesu mompaguru mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie ka inie-inie langkai.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ka nio aso mia mesikeno ndi Yesu, “Ue, butu deideikee mia henu pinowea tuwua tainio tampulaꞌano?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Sumangki i Yesu ndi lowono mia henu nio lehea, “Aimperukuhito pendamo ai ono henu masipa. Kupauꞌakomiu, orao mia merukuhi minggi mendamo kanggo laro tepondamo.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Tempono ueno raha menggoti ka modampo onono, ikomiu mpenggoti ai arono raha ka mekundu-kundu ai onono ka mpotae, ‘Ponggawa, wunggehakami onomiu!’ Kanggo umono sumangki, ‘Laku toꞌorio umbuꞌa miu!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ikomiu minggi mesumangki, ‘Ikami umari mponggaa ka mpoꞌinu mperongangaKomiu, ka Ikomiu mboꞌu umari mompaguru ai inie langkaimami!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kanggo Umono olo motae mboꞌu ndi ikomiu, ‘Laku toꞌorio umbuꞌamiu. Polao umbu ai aroNggu, ikomiu henu pelelu mosaꞌa!
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Tempono ikomiu sumueꞌo ai Burahima, ai Isaki kaa ai Yako mperonga lowono nabi memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala, ikomiu olo mpeꞌiwi sesedu kaa marasai akono ikomiu pinetadiako ai bungkuno!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Orao mia olo mehawe umbu ai lowono siuno poꞌianga ai wawontolino ka olo memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mia henu hilinie pineꞌuru-uru, ai tempo laꞌa olo pinelangkai. Mia henu hilinie pinelangkai, ai tempo laꞌa olo pineꞌuru-uru.’ ”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ai tempo laꞌa nio baꞌopio mia Parisi hawe ndi Yesu ka rompotae, “Lekoto, polaoakeo poꞌianga nie akono Datu Herode minggi mepateKo.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nosangkiꞌiro, “Lekoto ka pauꞌakeo ndi dahulampu sie, ‘Olo nie ka moꞌoru Iaku montamba onisu ka mompokotomba mia mahaki, ka koꞌotoluno olo Kupokoꞌumario anggaꞌaNggu.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kanggo olo nie, moꞌoru ka teꞌepua Iaku matantu motilaloakeo koleko-lekoaNggu, akono lano moiko bano aso nabi pinepate ai saliwano inie langkai Yerusale.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O mia Yerusale! Ikomiuto henu pepateiro nabi-nabi! Ka meratuꞌiro ako wasu hawe maate lowono mia tinenaRo Ue Ala! Oto menggopio Iaku moꞌosu rumombungo ana-anamiu menggena ineno manu kumasipapaꞌo ana-anano ai totono panino, kanggo lai mebehe!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Matantuno rahamu nie bininta kano gagi molimbo. Kanggo Kupauꞌakomiu, andolei sueꞌAku mboꞌu hawe ai tempono ikomiu mpotae,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.