Lucas 13

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai tempo laꞌa baꞌopio mia umumbedahio i Yesu pauꞌo lele mongkono mia Galilea henu pinepateno i Gubenuru Pilatu. Umboro laꞌa pinepate tekonai mogere pinotuwu henu minggi pinesombaꞌako ndi Ue Ala.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 I Yesu mepau ndi umboro helinie, “Gagi ikomiu mengkararaa mia Galilea sie takau orao halano kaseko mia Galilea mesueno, kano pinepate menggena usie?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kupauꞌakomiu, ‘Matantu uuhu!’ Kanggo bano ikomiu lai mentesisi, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Usieto mboꞌu menggena hopulo ka oalu mia henu maate ai Siloa tempono notumpaiꞌiro manara laꞌa. Indo koꞌaraꞌara, takau orao halaro kaseko lowono mia mesue henu moꞌia ai Yerusale.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ‘Matantu uuhu!’ Kupotae ndi komiu pihepo mboꞌu, bano ikomiu lai mentesisi umbu ai halamiu, lowomiu mboꞌu minggi maate menggena umboro.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso mia ueno lere anggoro, mompeꞌue aso ngkau puꞌuno ara henu pinaho ai lereno. Aso olo umono lumeko mowusu wueno ara laꞌa, kanggo lalau nopohawe.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Gagi, nopotae ndi mia henu parakaio lereno, ‘Kiteo, ooto otolu ntaꞌu kuhawe mowusu wue ara ai puꞌuno nie, kanggo lano huru kupohawe napo teꞌaso. Tuehioto puꞌu ngkau nie! Lalau buano notuwu ai wute nie!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kanggo nosangkiꞌo mia henu parakaio lereno laꞌa, ‘Ponggawa, poꞌinengoto kano tuwu aso ntaꞌupo mboꞌu. Minggi kubingkuꞌo wute mebolili ka morawohakeo pupu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kembuano taꞌu ramai olo mewue. Bano taimewue, tuehioto!’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, i Yesu tekonai mompaguru ai laro aso Raha Pesombaꞌa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Lehea nio aso irowai henuto hopulo ka oalu ntaꞌu nopendamohio penao mosaꞌa ooto kano mahaki hawe kano bongkohu kaa lano bisa mboꞌu menggoti momoli.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tempono i Yesu sumueꞌo irowai laꞌa, Nopeboio kaa Nopotae ndi umono “Ine, hakimiu oto toomba!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kanoꞌamba i Yesu dumanggiho uluno irowai laꞌa ako kaeNo, bingkosako irowai laꞌa momoli nopenggoti ka noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kanggo petewawo Raha Pesombaꞌa tekuda, akono i Yesu mompokotomba mia ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, kano potae ndi mia orao, “Nio onoo olo poꞌanggaꞌa, aimemaito ai olo laꞌa kai pinokotomba, indonoꞌo memai ai olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kanggo Nopotae i Ue Yesu, “Ikomiu nie mia mompemiamoiko! Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi lowono mia mokolipaho sapi ba kalideno umbu ai lolano ka waweo ai poꞌinungaro.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Endea nio aso irowai umbu ai inuleno i Burahima henuto hopulo ka oalu ntaꞌu noꞌonggoꞌo Ueno Onisu, bano pohawemiu lano moikokee umono pinokolipa umbu ai onggono ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, lowono mia henu umewaꞌO gagi mokokohenu, kanggo wali mia memangaꞌu akono lowono tandangkohali-hali henu winowauNo.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 I Yesu motae, “Bano Iaku minggi mompake io sirime, menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Usie menggena wuku pinaho henu dedeiki ngako henu rinawo mia ai lereno. Wuku laꞌa tuwu hawe gagi puꞌu ngkau langkai ka manu-manu metorui ai sampa-sampano.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ka Nopotae mboꞌu, “Menggena mbiokee Kuponggenaho PomparentaꞌaRo Ue Ala?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Usie menggena tape henu noholaꞌo aso irowai ai laro tolupulu kilo tarigu hawe kano teꞌili lowo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kanoꞌamba i Yesu motilalo ai Yerusale, ai koleko-lekoaNo i Yesu mompaguru mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie ka inie-inie langkai.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ka nio aso mia mesikeno ndi Yesu, “Ue, butu deideikee mia henu pinowea tuwua tainio tampulaꞌano?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Sumangki i Yesu ndi lowono mia henu nio lehea, “Aimperukuhito pendamo ai ono henu masipa. Kupauꞌakomiu, orao mia merukuhi minggi mendamo kanggo laro tepondamo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tempono ueno raha menggoti ka modampo onono, ikomiu mpenggoti ai arono raha ka mekundu-kundu ai onono ka mpotae, ‘Ponggawa, wunggehakami onomiu!’ Kanggo umono sumangki, ‘Laku toꞌorio umbuꞌa miu!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ikomiu minggi mesumangki, ‘Ikami umari mponggaa ka mpoꞌinu mperongangaKomiu, ka Ikomiu mboꞌu umari mompaguru ai inie langkaimami!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kanggo Umono olo motae mboꞌu ndi ikomiu, ‘Laku toꞌorio umbuꞌamiu. Polao umbu ai aroNggu, ikomiu henu pelelu mosaꞌa!
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tempono ikomiu sumueꞌo ai Burahima, ai Isaki kaa ai Yako mperonga lowono nabi memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala, ikomiu olo mpeꞌiwi sesedu kaa marasai akono ikomiu pinetadiako ai bungkuno!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Orao mia olo mehawe umbu ai lowono siuno poꞌianga ai wawontolino ka olo memangaꞌu ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Mia henu hilinie pineꞌuru-uru, ai tempo laꞌa olo pinelangkai. Mia henu hilinie pinelangkai, ai tempo laꞌa olo pineꞌuru-uru.’ ”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ai tempo laꞌa nio baꞌopio mia Parisi hawe ndi Yesu ka rompotae, “Lekoto, polaoakeo poꞌianga nie akono Datu Herode minggi mepateKo.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nosangkiꞌiro, “Lekoto ka pauꞌakeo ndi dahulampu sie, ‘Olo nie ka moꞌoru Iaku montamba onisu ka mompokotomba mia mahaki, ka koꞌotoluno olo Kupokoꞌumario anggaꞌaNggu.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kanggo olo nie, moꞌoru ka teꞌepua Iaku matantu motilaloakeo koleko-lekoaNggu, akono lano moiko bano aso nabi pinepate ai saliwano inie langkai Yerusale.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O mia Yerusale! Ikomiuto henu pepateiro nabi-nabi! Ka meratuꞌiro ako wasu hawe maate lowono mia tinenaRo Ue Ala! Oto menggopio Iaku moꞌosu rumombungo ana-anamiu menggena ineno manu kumasipapaꞌo ana-anano ai totono panino, kanggo lai mebehe!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Matantuno rahamu nie bininta kano gagi molimbo. Kanggo Kupauꞌakomiu, andolei sueꞌAku mboꞌu hawe ai tempono ikomiu mpotae,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.