Lucas 12
pdo (PDO) vs NAA
1 Tempo laꞌa masowu-sowu mia menterombu ka mpeburo-buroso umbeda ndi Yesu, hawe-hawe kano nio mia henu linolaꞌa kareno. Kanoꞌamba i Yesu mompamula mompaguru, amba-ambano ndi anaguruNo, Nopotaeꞌakero, “Aimpegaga-gagaikaa umbu ndi mia mompemiamoiko ooto to Parisi.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Lowono mbio henu lano tetoꞌori olo tetoꞌori.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Henu pinau mewuni-wuni olo tetoꞌori mia orao ka henu pinau mehaho-haho ai laro bolongko minggi pinalele ndi mia orao.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Kupauꞌakomiu, o wali-waliNggu indo momeeꞌakero mia henu bisa mompepate koroi kanggo laro mempoli mpowowau meꞌalu ka usie.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Menteeꞌano olo Kutisoꞌakomiu ndi ainei ai memomee. Momeeto ndi Ue Ala! Akono pabawaRo Ue Ala lanolaꞌa butu mompepate kanggo saru montadi mia ai laro naraka! Mperorongoioka henu Kupauꞌakomiu, momeeto ndi Umboro Ue Ala!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Olimo dii-dii inasa oruo mata doi henu dedeiki. Kanggo lalau napo teꞌaso henu Rokulupeo Ue Ala.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Maupo doano nanggeno wuumiu Rotoꞌorio Ue Ala. Gagi indo momee! Akono olimiu takau masuli kaseko dii-dii.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia henu umakuiꞌAku ai arono mia orao, Ana Manusia mboꞌu olo umakuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kanggo mia henu humapuꞌAku ai arono mia orao, umono mboꞌu olo Kuhapuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bano nio mia moluarako pau umewaꞌo Ana Manusia, umono olo tinolosi, kanggo mia henu meꞌuru-uruꞌo Penao Mempori, lanolei tinolosi halano.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bano ikomiu winawo minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ba ai aroro mia henu momparenta ba mia henu langkai potorono, indo momee helinde ikomiu minggi umaropiꞌiro ka mbio henu minggi sangkiꞌo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Akono tempo laꞌa mboꞌu Penao Mempori minggi paguru komiu helinde ikomiu minggi sumangkiꞌiro.’ ”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Aso mia umbu ai olono mia orao mepau ndi Yesu, “Guru, pepauꞌakeo petianggu kano tia-tiaꞌokaa agaaga henu binintano mia mosuꞌomami ndi iaku.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kanggo i Yesu motae, “Petia, ainei umengkahaKu gagi poꞌutuhi kara-kara tumiaꞌo agaaga ai olomiu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao henu nio lehea, “Aimpegaga-gagai pekokoongo, indo memesoko. Akono napono agaagando orao kanggo tuwuando nie lanolaꞌa umbu ai sugiꞌa.”
15 Então lhes recomendou:
16 Kanoꞌamba Nopauꞌakero aso sirime, “Nio aso mia suugi, henu mompeꞌue lere henu malua ka wueno lereno orao ngako.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Mia suugi laꞌa kopau-pau ai laro aroano, ‘Ando lalau mboꞌu ponaꞌanga wueno lerenggu. Mbio henu olo kuwowauꞌo?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Kanoꞌamba mepau mboꞌu ai laro aroano, ‘Ooto unie henu minggi kuwowauꞌo, minggi kutenaꞌo mia betaho tuꞌoranggu kaku amba mowangu mboꞌu tuꞌora henu langkai, leheato kunaaꞌo lowono wueno lere kaa lowono agaaganggu.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kanoꞌamba iaku motae ai laro aroanggu, ‘Iaku mia suugi kaa agaaganggu sangka tiano mataꞌu-taꞌu epieno. Hilinie iaku moꞌiaꞌia tokaa, monggaa, moꞌinu ka mompemasana!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kanggo Ue Ala mepau ndi mia suugi sie, ‘Hei mia bebe, wongi nie penaomu minggi inalo umbu ai koroimu, gagi tiano aineiokee sugiꞌa pinokosimu sie?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌo pengkonoano sirime laꞌa, ‘Hilaꞌato gagino mia henu suugi butu tiano koroino, kanggo lano suugi ai aroRo Ue Ala.’ ”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Umari laꞌa i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Gagi Kupauꞌakomiu, ‘Indo nanta-nanta mongkono tuwuamiu, mbio henu minggi mengkaango bambio henu minggi pinakemiu.’
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Akono tuwua laloako mabua kaseko kaanga ka koroi laloako mabua kaseko parewa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pekokoongo paa-paa, umboro laro mporawo, laro mpesowi, laro pompeꞌue tuꞌora kanggo Ue Ala motuwuꞌiro. Ikomiu takau masuli kaseko orao manu-manu!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Lalau napo teꞌaso mia umbu ai olomiu henu ako nanta-nantano nopoliꞌo mokomentaaꞌo tinuwuno napo aso olo tokaa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Gagi, mongkono henu dedeiki tokaa lai mempoliꞌo meleluꞌo, ikomiu indoto konanta-nanta mongkono henu mesue!
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Pekokoongo helinde tuwuno bunga baku, lano poꞌangga, lano pontanu bana. Kanggo Kupauꞌakomiu, Datu Solema henu takau suugi mboꞌu lano meparewa henu moiko menggena bunga laꞌa!
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Seko ai konde olo nie tuwu ka moꞌoru olo sinongko hawe pinggo, kanggo Ue Ala parakaio seko laꞌa moiko ngako. Meꞌalu takau Roparakai komiu Ue Ala, kanggo ikomiu lai pompeꞌalo-alo lahi!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Gagi, indoto nanta-nanta kaa bulalingo mongkono mbio henu minggi kinaa ka minggi ininu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Akono lowono sie mpihe romewusuꞌo mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala. Kanggo Umando henu ai suruga Rotoꞌorio mbio henu pinaralumiu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Pokoseꞌeluꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala ai laro tinuwumiu, gagi lowono sie olo Rotiangiakomiu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Indo momee! Bano butu dei-dei doamiu, ako mangaꞌu Umamiu mondamokomiu ai laro PomparentaRo.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Asaꞌo agaagamu, ka peweangakeo doino ndi mia karampini! Powowauto bangi-bangi henu tai huru mosuꞌo, ooto agaaga henu ninaa ai suruga. Agaaga laꞌa lano tetadi akono lano pokonakoo mia ka lano kaango ane.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Naaꞌo agaagamu ai suruga akono ainderio agaagamu nopoꞌia, lehea mboꞌu aroamu nopoꞌia!”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Aimpegagaikaa umaroꞌo lowono henu tegagi. Ikomiu olo meparewa mpihe ka palitamiu olo melea mpihe.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Menggena ata minggi mpeteteꞌema ponggawaro mekule umbu ai posaraꞌa pesomboriꞌa. Gagi, bano pekule ka mekundu-kundu ai ono, mongkado rowunggeho ono laꞌa.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Memangaꞌuto ata henu nohaweꞌo ponggawaro tekonai mpeteteꞌema. Kupauꞌakomiu, aimpeꞌale-aleo, ponggawa laꞌa olo tumenaꞌiro pentoro mponggaa, ka umono meparewa menggena ata kano parakaiꞌiro.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Memangaꞌuto ata laꞌa taꞌalu ponggawaro humaweꞌiro tekonai mpeteteꞌema, napono nohawe entonga wongi ba umbeda meene!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Pewowoloꞌo! Bano ueno raha tumoꞌorio tempono mia monako hawe, olo nogagaio mia monako laꞌa indono pendamo ai laro rahano.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Moikono ikomiu mboꞌu mpihe mpegagai akono laimentoꞌorio tempono Ana Manusia minggi hawe.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 I Peturu mesikeno, “Ue, sirime nie pinokonoꞌako butu tiamami ba mboꞌu saru tiaro lowono mia?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Sumangki i Ue, “Aineio ata henu metenunu ka paande? Umonoto mia henu noꞌengkaho ponggawano gagi petewawo tiaro ata mesueno ka poweeꞌakero kaanga ai tempo mponggaanga.
42 O Senhor respondeu:
43 Memangaꞌuto ata laꞌa bano ponggawaro mekule kano nohaweꞌo tekonai poꞌangga!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kupauꞌakomiu, ‘Ponggawa laꞌa olo nopeꞌale-aleꞌakeo lowono agaagano ndi mia momparakai laꞌa.’
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kanggo bano ata laꞌa motae ai laro aroano, ‘Da epie kanoꞌamba mekule ponggawanggu,’ ooto kano rodoho lowono ata laꞌa kano ponggaa, moꞌinu hawe kano molangu,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kanggo ponggawano mekule ai tempo olo lano tetoꞌori gagi ata laꞌa olo pinepate ka ginau menggena mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Bano nio ata henu tumoꞌorio ineheno ponggawano kanggo lano leluꞌo olo sinepi temekora.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kanggo sombo ata henu lano toꞌorio ineheno ponggawano kaa mowowau henu lano mentee olo sinepi meꞌoꞌarai. Akono mia henuto pinowea orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono, ka mia henuto pineꞌalo-aloakeo orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 I Yesu motae, “Iaku hawe mowawo apui teposisalaꞌa ai wawontolino. IneheNggu ngako bano meleato apui teposisalaꞌa laꞌa!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Danio marasaia henu olo Kuhoringo. Ka lano todo ngako aroaNggu bano taipo tegagi marasaia laꞌa!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Indo mengkoꞌaraꞌara Iaku nie hawe mowawo roodo ai wawontolino. Kupotaeꞌakomiu, lanoꞌo roodo kanggo teposisalaꞌa.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Mompamula tempo nie ai laro sombori henu olimo mia olo teposisala, otolu umewaꞌo oruo mia, ba oruo umewaꞌo otolu mia.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Uma olo umewaꞌo ana ntamano ka ana ntama olo umewaꞌo umano, ine olo umewaꞌo ana irowaino ka ana irowai umewaꞌo ineno, ineno tama umewaꞌo somborino ana ntamano ka somborino ana ntama umewaꞌo ineno tama.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao, “Bano nio seru meꞌumbulako metotosooka, ikomiu mpotae, ‘Minggi use’ masa tii suꞌu use.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Taꞌalu ikomiu mesueꞌo angi mepuuri umbu ai selata, ikomiu mpotae, ‘Minggi meꞌolo’ kaa meꞌolo suꞌu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ikomiu mia mompemiamoiko! Tondonino langi ka tolino aimentoꞌorio, kanggo mombio kai laimentoꞌorio henu minggi gagi tempo nie?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Akombio kai lai mempoliꞌo bano butu ikomiu henu putuio mbio henu mentee?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Taꞌalu ikomiu meronga uwelimiu lumeko meꞌaro ndi mia pomparenta, perukuhito tepomoiko saru uwelimiu ai tonga sala, kano lano wawoko ndi mia poꞌutuhi kara-kara, ka mia poꞌutuhi kara-kara meweangakomu ndi petotoino ka petotoino mondamoko ai laro tarungku.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kupauꞌakomu, iiko laulei linuarako umbu ai tarungku bano lano leso baraꞌo posurumu.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.