Lucas 12

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempo laꞌa masowu-sowu mia menterombu ka mpeburo-buroso umbeda ndi Yesu, hawe-hawe kano nio mia henu linolaꞌa kareno. Kanoꞌamba i Yesu mompamula mompaguru, amba-ambano ndi anaguruNo, Nopotaeꞌakero, “Aimpegaga-gagaikaa umbu ndi mia mompemiamoiko ooto to Parisi.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lowono mbio henu lano tetoꞌori olo tetoꞌori.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Henu pinau mewuni-wuni olo tetoꞌori mia orao ka henu pinau mehaho-haho ai laro bolongko minggi pinalele ndi mia orao.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Kupauꞌakomiu, o wali-waliNggu indo momeeꞌakero mia henu bisa mompepate koroi kanggo laro mempoli mpowowau meꞌalu ka usie.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Menteeꞌano olo Kutisoꞌakomiu ndi ainei ai memomee. Momeeto ndi Ue Ala! Akono pabawaRo Ue Ala lanolaꞌa butu mompepate kanggo saru montadi mia ai laro naraka! Mperorongoioka henu Kupauꞌakomiu, momeeto ndi Umboro Ue Ala!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Olimo dii-dii inasa oruo mata doi henu dedeiki. Kanggo lalau napo teꞌaso henu Rokulupeo Ue Ala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Maupo doano nanggeno wuumiu Rotoꞌorio Ue Ala. Gagi indo momee! Akono olimiu takau masuli kaseko dii-dii.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia henu umakuiꞌAku ai arono mia orao, Ana Manusia mboꞌu olo umakuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kanggo mia henu humapuꞌAku ai arono mia orao, umono mboꞌu olo Kuhapuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bano nio mia moluarako pau umewaꞌo Ana Manusia, umono olo tinolosi, kanggo mia henu meꞌuru-uruꞌo Penao Mempori, lanolei tinolosi halano.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bano ikomiu winawo minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ba ai aroro mia henu momparenta ba mia henu langkai potorono, indo momee helinde ikomiu minggi umaropiꞌiro ka mbio henu minggi sangkiꞌo.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Akono tempo laꞌa mboꞌu Penao Mempori minggi paguru komiu helinde ikomiu minggi sumangkiꞌiro.’ ”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Aso mia umbu ai olono mia orao mepau ndi Yesu, “Guru, pepauꞌakeo petianggu kano tia-tiaꞌokaa agaaga henu binintano mia mosuꞌomami ndi iaku.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kanggo i Yesu motae, “Petia, ainei umengkahaKu gagi poꞌutuhi kara-kara tumiaꞌo agaaga ai olomiu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao henu nio lehea, “Aimpegaga-gagai pekokoongo, indo memesoko. Akono napono agaagando orao kanggo tuwuando nie lanolaꞌa umbu ai sugiꞌa.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kanoꞌamba Nopauꞌakero aso sirime, “Nio aso mia suugi, henu mompeꞌue lere henu malua ka wueno lereno orao ngako.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Mia suugi laꞌa kopau-pau ai laro aroano, ‘Ando lalau mboꞌu ponaꞌanga wueno lerenggu. Mbio henu olo kuwowauꞌo?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kanoꞌamba mepau mboꞌu ai laro aroano, ‘Ooto unie henu minggi kuwowauꞌo, minggi kutenaꞌo mia betaho tuꞌoranggu kaku amba mowangu mboꞌu tuꞌora henu langkai, leheato kunaaꞌo lowono wueno lere kaa lowono agaaganggu.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kanoꞌamba iaku motae ai laro aroanggu, ‘Iaku mia suugi kaa agaaganggu sangka tiano mataꞌu-taꞌu epieno. Hilinie iaku moꞌiaꞌia tokaa, monggaa, moꞌinu ka mompemasana!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kanggo Ue Ala mepau ndi mia suugi sie, ‘Hei mia bebe, wongi nie penaomu minggi inalo umbu ai koroimu, gagi tiano aineiokee sugiꞌa pinokosimu sie?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌo pengkonoano sirime laꞌa, ‘Hilaꞌato gagino mia henu suugi butu tiano koroino, kanggo lano suugi ai aroRo Ue Ala.’ ”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Umari laꞌa i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Gagi Kupauꞌakomiu, ‘Indo nanta-nanta mongkono tuwuamiu, mbio henu minggi mengkaango bambio henu minggi pinakemiu.’
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Akono tuwua laloako mabua kaseko kaanga ka koroi laloako mabua kaseko parewa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Pekokoongo paa-paa, umboro laro mporawo, laro mpesowi, laro pompeꞌue tuꞌora kanggo Ue Ala motuwuꞌiro. Ikomiu takau masuli kaseko orao manu-manu!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Lalau napo teꞌaso mia umbu ai olomiu henu ako nanta-nantano nopoliꞌo mokomentaaꞌo tinuwuno napo aso olo tokaa.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Gagi, mongkono henu dedeiki tokaa lai mempoliꞌo meleluꞌo, ikomiu indoto konanta-nanta mongkono henu mesue!
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Pekokoongo helinde tuwuno bunga baku, lano poꞌangga, lano pontanu bana. Kanggo Kupauꞌakomiu, Datu Solema henu takau suugi mboꞌu lano meparewa henu moiko menggena bunga laꞌa!
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Seko ai konde olo nie tuwu ka moꞌoru olo sinongko hawe pinggo, kanggo Ue Ala parakaio seko laꞌa moiko ngako. Meꞌalu takau Roparakai komiu Ue Ala, kanggo ikomiu lai pompeꞌalo-alo lahi!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Gagi, indoto nanta-nanta kaa bulalingo mongkono mbio henu minggi kinaa ka minggi ininu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Akono lowono sie mpihe romewusuꞌo mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala. Kanggo Umando henu ai suruga Rotoꞌorio mbio henu pinaralumiu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Pokoseꞌeluꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala ai laro tinuwumiu, gagi lowono sie olo Rotiangiakomiu.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Indo momee! Bano butu dei-dei doamiu, ako mangaꞌu Umamiu mondamokomiu ai laro PomparentaRo.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Asaꞌo agaagamu, ka peweangakeo doino ndi mia karampini! Powowauto bangi-bangi henu tai huru mosuꞌo, ooto agaaga henu ninaa ai suruga. Agaaga laꞌa lano tetadi akono lano pokonakoo mia ka lano kaango ane.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Naaꞌo agaagamu ai suruga akono ainderio agaagamu nopoꞌia, lehea mboꞌu aroamu nopoꞌia!”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Aimpegagaikaa umaroꞌo lowono henu tegagi. Ikomiu olo meparewa mpihe ka palitamiu olo melea mpihe.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Menggena ata minggi mpeteteꞌema ponggawaro mekule umbu ai posaraꞌa pesomboriꞌa. Gagi, bano pekule ka mekundu-kundu ai ono, mongkado rowunggeho ono laꞌa.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Memangaꞌuto ata henu nohaweꞌo ponggawaro tekonai mpeteteꞌema. Kupauꞌakomiu, aimpeꞌale-aleo, ponggawa laꞌa olo tumenaꞌiro pentoro mponggaa, ka umono meparewa menggena ata kano parakaiꞌiro.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Memangaꞌuto ata laꞌa taꞌalu ponggawaro humaweꞌiro tekonai mpeteteꞌema, napono nohawe entonga wongi ba umbeda meene!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pewowoloꞌo! Bano ueno raha tumoꞌorio tempono mia monako hawe, olo nogagaio mia monako laꞌa indono pendamo ai laro rahano.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Moikono ikomiu mboꞌu mpihe mpegagai akono laimentoꞌorio tempono Ana Manusia minggi hawe.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 I Peturu mesikeno, “Ue, sirime nie pinokonoꞌako butu tiamami ba mboꞌu saru tiaro lowono mia?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Sumangki i Ue, “Aineio ata henu metenunu ka paande? Umonoto mia henu noꞌengkaho ponggawano gagi petewawo tiaro ata mesueno ka poweeꞌakero kaanga ai tempo mponggaanga.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Memangaꞌuto ata laꞌa bano ponggawaro mekule kano nohaweꞌo tekonai poꞌangga!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kupauꞌakomiu, ‘Ponggawa laꞌa olo nopeꞌale-aleꞌakeo lowono agaagano ndi mia momparakai laꞌa.’
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kanggo bano ata laꞌa motae ai laro aroano, ‘Da epie kanoꞌamba mekule ponggawanggu,’ ooto kano rodoho lowono ata laꞌa kano ponggaa, moꞌinu hawe kano molangu,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kanggo ponggawano mekule ai tempo olo lano tetoꞌori gagi ata laꞌa olo pinepate ka ginau menggena mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Bano nio ata henu tumoꞌorio ineheno ponggawano kanggo lano leluꞌo olo sinepi temekora.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kanggo sombo ata henu lano toꞌorio ineheno ponggawano kaa mowowau henu lano mentee olo sinepi meꞌoꞌarai. Akono mia henuto pinowea orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono, ka mia henuto pineꞌalo-aloakeo orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 I Yesu motae, “Iaku hawe mowawo apui teposisalaꞌa ai wawontolino. IneheNggu ngako bano meleato apui teposisalaꞌa laꞌa!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Danio marasaia henu olo Kuhoringo. Ka lano todo ngako aroaNggu bano taipo tegagi marasaia laꞌa!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Indo mengkoꞌaraꞌara Iaku nie hawe mowawo roodo ai wawontolino. Kupotaeꞌakomiu, lanoꞌo roodo kanggo teposisalaꞌa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Mompamula tempo nie ai laro sombori henu olimo mia olo teposisala, otolu umewaꞌo oruo mia, ba oruo umewaꞌo otolu mia.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Uma olo umewaꞌo ana ntamano ka ana ntama olo umewaꞌo umano, ine olo umewaꞌo ana irowaino ka ana irowai umewaꞌo ineno, ineno tama umewaꞌo somborino ana ntamano ka somborino ana ntama umewaꞌo ineno tama.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao, “Bano nio seru meꞌumbulako metotosooka, ikomiu mpotae, ‘Minggi use’ masa tii suꞌu use.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Taꞌalu ikomiu mesueꞌo angi mepuuri umbu ai selata, ikomiu mpotae, ‘Minggi meꞌolo’ kaa meꞌolo suꞌu.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ikomiu mia mompemiamoiko! Tondonino langi ka tolino aimentoꞌorio, kanggo mombio kai laimentoꞌorio henu minggi gagi tempo nie?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Akombio kai lai mempoliꞌo bano butu ikomiu henu putuio mbio henu mentee?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Taꞌalu ikomiu meronga uwelimiu lumeko meꞌaro ndi mia pomparenta, perukuhito tepomoiko saru uwelimiu ai tonga sala, kano lano wawoko ndi mia poꞌutuhi kara-kara, ka mia poꞌutuhi kara-kara meweangakomu ndi petotoino ka petotoino mondamoko ai laro tarungku.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Kupauꞌakomu, iiko laulei linuarako umbu ai tarungku bano lano leso baraꞌo posurumu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.