Lucas 12
pdo (PDO) vs ARIB
1 Tempo laꞌa masowu-sowu mia menterombu ka mpeburo-buroso umbeda ndi Yesu, hawe-hawe kano nio mia henu linolaꞌa kareno. Kanoꞌamba i Yesu mompamula mompaguru, amba-ambano ndi anaguruNo, Nopotaeꞌakero, “Aimpegaga-gagaikaa umbu ndi mia mompemiamoiko ooto to Parisi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lowono mbio henu lano tetoꞌori olo tetoꞌori.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Henu pinau mewuni-wuni olo tetoꞌori mia orao ka henu pinau mehaho-haho ai laro bolongko minggi pinalele ndi mia orao.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Kupauꞌakomiu, o wali-waliNggu indo momeeꞌakero mia henu bisa mompepate koroi kanggo laro mempoli mpowowau meꞌalu ka usie.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Menteeꞌano olo Kutisoꞌakomiu ndi ainei ai memomee. Momeeto ndi Ue Ala! Akono pabawaRo Ue Ala lanolaꞌa butu mompepate kanggo saru montadi mia ai laro naraka! Mperorongoioka henu Kupauꞌakomiu, momeeto ndi Umboro Ue Ala!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Olimo dii-dii inasa oruo mata doi henu dedeiki. Kanggo lalau napo teꞌaso henu Rokulupeo Ue Ala.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Maupo doano nanggeno wuumiu Rotoꞌorio Ue Ala. Gagi indo momee! Akono olimiu takau masuli kaseko dii-dii.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia henu umakuiꞌAku ai arono mia orao, Ana Manusia mboꞌu olo umakuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kanggo mia henu humapuꞌAku ai arono mia orao, umono mboꞌu olo Kuhapuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bano nio mia moluarako pau umewaꞌo Ana Manusia, umono olo tinolosi, kanggo mia henu meꞌuru-uruꞌo Penao Mempori, lanolei tinolosi halano.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Bano ikomiu winawo minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ba ai aroro mia henu momparenta ba mia henu langkai potorono, indo momee helinde ikomiu minggi umaropiꞌiro ka mbio henu minggi sangkiꞌo.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Akono tempo laꞌa mboꞌu Penao Mempori minggi paguru komiu helinde ikomiu minggi sumangkiꞌiro.’ ”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Aso mia umbu ai olono mia orao mepau ndi Yesu, “Guru, pepauꞌakeo petianggu kano tia-tiaꞌokaa agaaga henu binintano mia mosuꞌomami ndi iaku.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kanggo i Yesu motae, “Petia, ainei umengkahaKu gagi poꞌutuhi kara-kara tumiaꞌo agaaga ai olomiu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao henu nio lehea, “Aimpegaga-gagai pekokoongo, indo memesoko. Akono napono agaagando orao kanggo tuwuando nie lanolaꞌa umbu ai sugiꞌa.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kanoꞌamba Nopauꞌakero aso sirime, “Nio aso mia suugi, henu mompeꞌue lere henu malua ka wueno lereno orao ngako.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mia suugi laꞌa kopau-pau ai laro aroano, ‘Ando lalau mboꞌu ponaꞌanga wueno lerenggu. Mbio henu olo kuwowauꞌo?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kanoꞌamba mepau mboꞌu ai laro aroano, ‘Ooto unie henu minggi kuwowauꞌo, minggi kutenaꞌo mia betaho tuꞌoranggu kaku amba mowangu mboꞌu tuꞌora henu langkai, leheato kunaaꞌo lowono wueno lere kaa lowono agaaganggu.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Kanoꞌamba iaku motae ai laro aroanggu, ‘Iaku mia suugi kaa agaaganggu sangka tiano mataꞌu-taꞌu epieno. Hilinie iaku moꞌiaꞌia tokaa, monggaa, moꞌinu ka mompemasana!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kanggo Ue Ala mepau ndi mia suugi sie, ‘Hei mia bebe, wongi nie penaomu minggi inalo umbu ai koroimu, gagi tiano aineiokee sugiꞌa pinokosimu sie?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌo pengkonoano sirime laꞌa, ‘Hilaꞌato gagino mia henu suugi butu tiano koroino, kanggo lano suugi ai aroRo Ue Ala.’ ”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Umari laꞌa i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Gagi Kupauꞌakomiu, ‘Indo nanta-nanta mongkono tuwuamiu, mbio henu minggi mengkaango bambio henu minggi pinakemiu.’
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Akono tuwua laloako mabua kaseko kaanga ka koroi laloako mabua kaseko parewa.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Pekokoongo paa-paa, umboro laro mporawo, laro mpesowi, laro pompeꞌue tuꞌora kanggo Ue Ala motuwuꞌiro. Ikomiu takau masuli kaseko orao manu-manu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Lalau napo teꞌaso mia umbu ai olomiu henu ako nanta-nantano nopoliꞌo mokomentaaꞌo tinuwuno napo aso olo tokaa.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Gagi, mongkono henu dedeiki tokaa lai mempoliꞌo meleluꞌo, ikomiu indoto konanta-nanta mongkono henu mesue!
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Pekokoongo helinde tuwuno bunga baku, lano poꞌangga, lano pontanu bana. Kanggo Kupauꞌakomiu, Datu Solema henu takau suugi mboꞌu lano meparewa henu moiko menggena bunga laꞌa!
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Seko ai konde olo nie tuwu ka moꞌoru olo sinongko hawe pinggo, kanggo Ue Ala parakaio seko laꞌa moiko ngako. Meꞌalu takau Roparakai komiu Ue Ala, kanggo ikomiu lai pompeꞌalo-alo lahi!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Gagi, indoto nanta-nanta kaa bulalingo mongkono mbio henu minggi kinaa ka minggi ininu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Akono lowono sie mpihe romewusuꞌo mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala. Kanggo Umando henu ai suruga Rotoꞌorio mbio henu pinaralumiu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Pokoseꞌeluꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala ai laro tinuwumiu, gagi lowono sie olo Rotiangiakomiu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Indo momee! Bano butu dei-dei doamiu, ako mangaꞌu Umamiu mondamokomiu ai laro PomparentaRo.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Asaꞌo agaagamu, ka peweangakeo doino ndi mia karampini! Powowauto bangi-bangi henu tai huru mosuꞌo, ooto agaaga henu ninaa ai suruga. Agaaga laꞌa lano tetadi akono lano pokonakoo mia ka lano kaango ane.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Naaꞌo agaagamu ai suruga akono ainderio agaagamu nopoꞌia, lehea mboꞌu aroamu nopoꞌia!”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Aimpegagaikaa umaroꞌo lowono henu tegagi. Ikomiu olo meparewa mpihe ka palitamiu olo melea mpihe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Menggena ata minggi mpeteteꞌema ponggawaro mekule umbu ai posaraꞌa pesomboriꞌa. Gagi, bano pekule ka mekundu-kundu ai ono, mongkado rowunggeho ono laꞌa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Memangaꞌuto ata henu nohaweꞌo ponggawaro tekonai mpeteteꞌema. Kupauꞌakomiu, aimpeꞌale-aleo, ponggawa laꞌa olo tumenaꞌiro pentoro mponggaa, ka umono meparewa menggena ata kano parakaiꞌiro.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Memangaꞌuto ata laꞌa taꞌalu ponggawaro humaweꞌiro tekonai mpeteteꞌema, napono nohawe entonga wongi ba umbeda meene!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pewowoloꞌo! Bano ueno raha tumoꞌorio tempono mia monako hawe, olo nogagaio mia monako laꞌa indono pendamo ai laro rahano.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Moikono ikomiu mboꞌu mpihe mpegagai akono laimentoꞌorio tempono Ana Manusia minggi hawe.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 I Peturu mesikeno, “Ue, sirime nie pinokonoꞌako butu tiamami ba mboꞌu saru tiaro lowono mia?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Sumangki i Ue, “Aineio ata henu metenunu ka paande? Umonoto mia henu noꞌengkaho ponggawano gagi petewawo tiaro ata mesueno ka poweeꞌakero kaanga ai tempo mponggaanga.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Memangaꞌuto ata laꞌa bano ponggawaro mekule kano nohaweꞌo tekonai poꞌangga!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kupauꞌakomiu, ‘Ponggawa laꞌa olo nopeꞌale-aleꞌakeo lowono agaagano ndi mia momparakai laꞌa.’
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kanggo bano ata laꞌa motae ai laro aroano, ‘Da epie kanoꞌamba mekule ponggawanggu,’ ooto kano rodoho lowono ata laꞌa kano ponggaa, moꞌinu hawe kano molangu,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kanggo ponggawano mekule ai tempo olo lano tetoꞌori gagi ata laꞌa olo pinepate ka ginau menggena mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Bano nio ata henu tumoꞌorio ineheno ponggawano kanggo lano leluꞌo olo sinepi temekora.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kanggo sombo ata henu lano toꞌorio ineheno ponggawano kaa mowowau henu lano mentee olo sinepi meꞌoꞌarai. Akono mia henuto pinowea orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono, ka mia henuto pineꞌalo-aloakeo orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 I Yesu motae, “Iaku hawe mowawo apui teposisalaꞌa ai wawontolino. IneheNggu ngako bano meleato apui teposisalaꞌa laꞌa!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Danio marasaia henu olo Kuhoringo. Ka lano todo ngako aroaNggu bano taipo tegagi marasaia laꞌa!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Indo mengkoꞌaraꞌara Iaku nie hawe mowawo roodo ai wawontolino. Kupotaeꞌakomiu, lanoꞌo roodo kanggo teposisalaꞌa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Mompamula tempo nie ai laro sombori henu olimo mia olo teposisala, otolu umewaꞌo oruo mia, ba oruo umewaꞌo otolu mia.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Uma olo umewaꞌo ana ntamano ka ana ntama olo umewaꞌo umano, ine olo umewaꞌo ana irowaino ka ana irowai umewaꞌo ineno, ineno tama umewaꞌo somborino ana ntamano ka somborino ana ntama umewaꞌo ineno tama.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao, “Bano nio seru meꞌumbulako metotosooka, ikomiu mpotae, ‘Minggi use’ masa tii suꞌu use.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Taꞌalu ikomiu mesueꞌo angi mepuuri umbu ai selata, ikomiu mpotae, ‘Minggi meꞌolo’ kaa meꞌolo suꞌu.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ikomiu mia mompemiamoiko! Tondonino langi ka tolino aimentoꞌorio, kanggo mombio kai laimentoꞌorio henu minggi gagi tempo nie?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Akombio kai lai mempoliꞌo bano butu ikomiu henu putuio mbio henu mentee?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Taꞌalu ikomiu meronga uwelimiu lumeko meꞌaro ndi mia pomparenta, perukuhito tepomoiko saru uwelimiu ai tonga sala, kano lano wawoko ndi mia poꞌutuhi kara-kara, ka mia poꞌutuhi kara-kara meweangakomu ndi petotoino ka petotoino mondamoko ai laro tarungku.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kupauꞌakomu, iiko laulei linuarako umbu ai tarungku bano lano leso baraꞌo posurumu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.