Lucas 12
pdo (PDO) vs BKJ
1 Tempo laꞌa masowu-sowu mia menterombu ka mpeburo-buroso umbeda ndi Yesu, hawe-hawe kano nio mia henu linolaꞌa kareno. Kanoꞌamba i Yesu mompamula mompaguru, amba-ambano ndi anaguruNo, Nopotaeꞌakero, “Aimpegaga-gagaikaa umbu ndi mia mompemiamoiko ooto to Parisi.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lowono mbio henu lano tetoꞌori olo tetoꞌori.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Henu pinau mewuni-wuni olo tetoꞌori mia orao ka henu pinau mehaho-haho ai laro bolongko minggi pinalele ndi mia orao.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Kupauꞌakomiu, o wali-waliNggu indo momeeꞌakero mia henu bisa mompepate koroi kanggo laro mempoli mpowowau meꞌalu ka usie.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Menteeꞌano olo Kutisoꞌakomiu ndi ainei ai memomee. Momeeto ndi Ue Ala! Akono pabawaRo Ue Ala lanolaꞌa butu mompepate kanggo saru montadi mia ai laro naraka! Mperorongoioka henu Kupauꞌakomiu, momeeto ndi Umboro Ue Ala!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Olimo dii-dii inasa oruo mata doi henu dedeiki. Kanggo lalau napo teꞌaso henu Rokulupeo Ue Ala.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Maupo doano nanggeno wuumiu Rotoꞌorio Ue Ala. Gagi indo momee! Akono olimiu takau masuli kaseko dii-dii.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia henu umakuiꞌAku ai arono mia orao, Ana Manusia mboꞌu olo umakuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kanggo mia henu humapuꞌAku ai arono mia orao, umono mboꞌu olo Kuhapuio ai arono malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bano nio mia moluarako pau umewaꞌo Ana Manusia, umono olo tinolosi, kanggo mia henu meꞌuru-uruꞌo Penao Mempori, lanolei tinolosi halano.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Bano ikomiu winawo minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ba ai aroro mia henu momparenta ba mia henu langkai potorono, indo momee helinde ikomiu minggi umaropiꞌiro ka mbio henu minggi sangkiꞌo.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Akono tempo laꞌa mboꞌu Penao Mempori minggi paguru komiu helinde ikomiu minggi sumangkiꞌiro.’ ”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Aso mia umbu ai olono mia orao mepau ndi Yesu, “Guru, pepauꞌakeo petianggu kano tia-tiaꞌokaa agaaga henu binintano mia mosuꞌomami ndi iaku.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Kanggo i Yesu motae, “Petia, ainei umengkahaKu gagi poꞌutuhi kara-kara tumiaꞌo agaaga ai olomiu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao henu nio lehea, “Aimpegaga-gagai pekokoongo, indo memesoko. Akono napono agaagando orao kanggo tuwuando nie lanolaꞌa umbu ai sugiꞌa.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kanoꞌamba Nopauꞌakero aso sirime, “Nio aso mia suugi, henu mompeꞌue lere henu malua ka wueno lereno orao ngako.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Mia suugi laꞌa kopau-pau ai laro aroano, ‘Ando lalau mboꞌu ponaꞌanga wueno lerenggu. Mbio henu olo kuwowauꞌo?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Kanoꞌamba mepau mboꞌu ai laro aroano, ‘Ooto unie henu minggi kuwowauꞌo, minggi kutenaꞌo mia betaho tuꞌoranggu kaku amba mowangu mboꞌu tuꞌora henu langkai, leheato kunaaꞌo lowono wueno lere kaa lowono agaaganggu.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Kanoꞌamba iaku motae ai laro aroanggu, ‘Iaku mia suugi kaa agaaganggu sangka tiano mataꞌu-taꞌu epieno. Hilinie iaku moꞌiaꞌia tokaa, monggaa, moꞌinu ka mompemasana!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Kanggo Ue Ala mepau ndi mia suugi sie, ‘Hei mia bebe, wongi nie penaomu minggi inalo umbu ai koroimu, gagi tiano aineiokee sugiꞌa pinokosimu sie?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌo pengkonoano sirime laꞌa, ‘Hilaꞌato gagino mia henu suugi butu tiano koroino, kanggo lano suugi ai aroRo Ue Ala.’ ”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Umari laꞌa i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Gagi Kupauꞌakomiu, ‘Indo nanta-nanta mongkono tuwuamiu, mbio henu minggi mengkaango bambio henu minggi pinakemiu.’
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Akono tuwua laloako mabua kaseko kaanga ka koroi laloako mabua kaseko parewa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Pekokoongo paa-paa, umboro laro mporawo, laro mpesowi, laro pompeꞌue tuꞌora kanggo Ue Ala motuwuꞌiro. Ikomiu takau masuli kaseko orao manu-manu!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Lalau napo teꞌaso mia umbu ai olomiu henu ako nanta-nantano nopoliꞌo mokomentaaꞌo tinuwuno napo aso olo tokaa.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Gagi, mongkono henu dedeiki tokaa lai mempoliꞌo meleluꞌo, ikomiu indoto konanta-nanta mongkono henu mesue!
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Pekokoongo helinde tuwuno bunga baku, lano poꞌangga, lano pontanu bana. Kanggo Kupauꞌakomiu, Datu Solema henu takau suugi mboꞌu lano meparewa henu moiko menggena bunga laꞌa!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Seko ai konde olo nie tuwu ka moꞌoru olo sinongko hawe pinggo, kanggo Ue Ala parakaio seko laꞌa moiko ngako. Meꞌalu takau Roparakai komiu Ue Ala, kanggo ikomiu lai pompeꞌalo-alo lahi!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Gagi, indoto nanta-nanta kaa bulalingo mongkono mbio henu minggi kinaa ka minggi ininu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Akono lowono sie mpihe romewusuꞌo mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala. Kanggo Umando henu ai suruga Rotoꞌorio mbio henu pinaralumiu.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Pokoseꞌeluꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala ai laro tinuwumiu, gagi lowono sie olo Rotiangiakomiu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Indo momee! Bano butu dei-dei doamiu, ako mangaꞌu Umamiu mondamokomiu ai laro PomparentaRo.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Asaꞌo agaagamu, ka peweangakeo doino ndi mia karampini! Powowauto bangi-bangi henu tai huru mosuꞌo, ooto agaaga henu ninaa ai suruga. Agaaga laꞌa lano tetadi akono lano pokonakoo mia ka lano kaango ane.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Naaꞌo agaagamu ai suruga akono ainderio agaagamu nopoꞌia, lehea mboꞌu aroamu nopoꞌia!”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Aimpegagaikaa umaroꞌo lowono henu tegagi. Ikomiu olo meparewa mpihe ka palitamiu olo melea mpihe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Menggena ata minggi mpeteteꞌema ponggawaro mekule umbu ai posaraꞌa pesomboriꞌa. Gagi, bano pekule ka mekundu-kundu ai ono, mongkado rowunggeho ono laꞌa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Memangaꞌuto ata henu nohaweꞌo ponggawaro tekonai mpeteteꞌema. Kupauꞌakomiu, aimpeꞌale-aleo, ponggawa laꞌa olo tumenaꞌiro pentoro mponggaa, ka umono meparewa menggena ata kano parakaiꞌiro.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Memangaꞌuto ata laꞌa taꞌalu ponggawaro humaweꞌiro tekonai mpeteteꞌema, napono nohawe entonga wongi ba umbeda meene!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Pewowoloꞌo! Bano ueno raha tumoꞌorio tempono mia monako hawe, olo nogagaio mia monako laꞌa indono pendamo ai laro rahano.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Moikono ikomiu mboꞌu mpihe mpegagai akono laimentoꞌorio tempono Ana Manusia minggi hawe.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 I Peturu mesikeno, “Ue, sirime nie pinokonoꞌako butu tiamami ba mboꞌu saru tiaro lowono mia?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Sumangki i Ue, “Aineio ata henu metenunu ka paande? Umonoto mia henu noꞌengkaho ponggawano gagi petewawo tiaro ata mesueno ka poweeꞌakero kaanga ai tempo mponggaanga.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Memangaꞌuto ata laꞌa bano ponggawaro mekule kano nohaweꞌo tekonai poꞌangga!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kupauꞌakomiu, ‘Ponggawa laꞌa olo nopeꞌale-aleꞌakeo lowono agaagano ndi mia momparakai laꞌa.’
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Kanggo bano ata laꞌa motae ai laro aroano, ‘Da epie kanoꞌamba mekule ponggawanggu,’ ooto kano rodoho lowono ata laꞌa kano ponggaa, moꞌinu hawe kano molangu,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 kanggo ponggawano mekule ai tempo olo lano tetoꞌori gagi ata laꞌa olo pinepate ka ginau menggena mia henu lano pompeꞌalo-alo ndi Ue Ala.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Bano nio ata henu tumoꞌorio ineheno ponggawano kanggo lano leluꞌo olo sinepi temekora.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kanggo sombo ata henu lano toꞌorio ineheno ponggawano kaa mowowau henu lano mentee olo sinepi meꞌoꞌarai. Akono mia henuto pinowea orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono, ka mia henuto pineꞌalo-aloakeo orao olo orao mboꞌu inema umbu ndi umono.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 I Yesu motae, “Iaku hawe mowawo apui teposisalaꞌa ai wawontolino. IneheNggu ngako bano meleato apui teposisalaꞌa laꞌa!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Danio marasaia henu olo Kuhoringo. Ka lano todo ngako aroaNggu bano taipo tegagi marasaia laꞌa!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Indo mengkoꞌaraꞌara Iaku nie hawe mowawo roodo ai wawontolino. Kupotaeꞌakomiu, lanoꞌo roodo kanggo teposisalaꞌa.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mompamula tempo nie ai laro sombori henu olimo mia olo teposisala, otolu umewaꞌo oruo mia, ba oruo umewaꞌo otolu mia.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Uma olo umewaꞌo ana ntamano ka ana ntama olo umewaꞌo umano, ine olo umewaꞌo ana irowaino ka ana irowai umewaꞌo ineno, ineno tama umewaꞌo somborino ana ntamano ka somborino ana ntama umewaꞌo ineno tama.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi mia orao, “Bano nio seru meꞌumbulako metotosooka, ikomiu mpotae, ‘Minggi use’ masa tii suꞌu use.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Taꞌalu ikomiu mesueꞌo angi mepuuri umbu ai selata, ikomiu mpotae, ‘Minggi meꞌolo’ kaa meꞌolo suꞌu.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ikomiu mia mompemiamoiko! Tondonino langi ka tolino aimentoꞌorio, kanggo mombio kai laimentoꞌorio henu minggi gagi tempo nie?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Akombio kai lai mempoliꞌo bano butu ikomiu henu putuio mbio henu mentee?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Taꞌalu ikomiu meronga uwelimiu lumeko meꞌaro ndi mia pomparenta, perukuhito tepomoiko saru uwelimiu ai tonga sala, kano lano wawoko ndi mia poꞌutuhi kara-kara, ka mia poꞌutuhi kara-kara meweangakomu ndi petotoino ka petotoino mondamoko ai laro tarungku.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Kupauꞌakomu, iiko laulei linuarako umbu ai tarungku bano lano leso baraꞌo posurumu.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.