Lucas 11

pdo (PDO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai ai aso poꞌianga. Towono umari mekakai aso anaguruNo motae, “Ue, paguru kami mekakai, menggena henu nopaguruꞌakeo i Yohane ndi anaguruno.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 I Yesu sumangkiꞌiro Nopotae, “Tabulu ikomiu minggi mpekakai, potaeto menggena unie,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Poweeꞌakami sombo olo kaangamami henu sangka.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ka tolosio halamami,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Umari laꞌa i Yesu moweꞌakero sirime, “Bano nio umbu ai olomiu henu lumeko ai rahano petiano entonga wongi ka motae, ‘Petia poweeꞌakune ari teꞌotolu rotimu, ambapo ku euꞌo,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akono aso mia wali-walinggu ai koleko-lekoano telalo ai rahanggu. Kanggo ando lalau mboꞌu kaanga henu minggi kupalenaꞌakeo!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kaa, bano petiamu laꞌa sumangki umbu ai laro rahano, ‘Tulungiꞌaku ari, indo pokorituꞌaku, ooto kupupungo ono ka iroto mpoturi ananggu, gagi laku tekoꞌalo mewangu ka moweeꞌakomu inemamu.’ ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 I Yesu motae mboꞌu, “Kupauꞌakomu, napono iiko wali-walino, lano minggi behe mewangu kaa moweeꞌakomu mbio inemamu. Kanggo akono lalau mokokohenumu moꞌema mpihe, gagi nopewangu moweeꞌakomu mbio pinaralumu.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ooto usie Kupauꞌakomiu, “Aimpoꞌemato mpihe ndi Ue Ala, kai amba pinowea, aimpowusuto mpihe, kai amba mpohawe, aimpekundu-kunduto, kano ono winunggehakomu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akono baineitokaa mia henu moꞌema olo mosako ka baineitokaa mia henu mowusu olo mohawe kaa baineitokaa mia mekundu-kundu olo winunggehako ono.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ai olomiu niokee uma henu moweeꞌakeo anano ule meꞌipo bano poꞌema bou?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ba moweeꞌakeo kasi-kasi, bano poꞌema suꞌului manu?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Gagi, sekolopo mia henu mosaꞌa gauno loꞌoka notoꞌorio moweeꞌakeo henu moiko ndi anano, otokaa Umamu henu ai suruga, Umboro moweeꞌakeo Penao Mempori ndi baineitokaa mia henu mpoꞌema ndi Umboro!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Aso tempo i Yesu montamba penao mosaꞌa umbu ai mia henu tailomompau ako pinogauno penao mosaꞌa. Peluarakono penao mosaꞌa, mia laꞌa masa mepau. Mengkohali-halito mia orao henu sumueꞌo kegagia laꞌa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kanggo nio mia henu motae, “Umono montamba penao mosaꞌa ako pabawano Besebu, ponggawano penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nio mboꞌu mia minggi mowusu halano i Yesu, gagi karompoꞌema kano Umono mowowau aso tandangkohali-hali pompokoꞌenaho motae Ue Ala henu tumenaꞌO.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroaro ka pompewowoloro, gagi Nopotaeꞌakero “Bano aso pomparentaꞌa henu miano mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌa laꞌa lano moroso, ka aso sombori henu mpihe mpeꞌua, konggonokaa mentesia-sia.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Hilaꞌato mboꞌu ai laro pomparentano Ueno Onisu, bano iroka mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌano laꞌa lano moroso. Gagi lano mentee bano ikomiu mpotae Iaku montamba penao mosaꞌa umbu ai pabawano Besebu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Mia henu tumonda komiu mboꞌu montamba penao mosaꞌa, lanoꞌokee rompontamba penao mosaꞌa ako pabawaRo Ue Ala? Gagi ako pabawano aineio umboro montamba penao mosaꞌa? Mbio henu rowowauo mia henu tumonda komiu laꞌa mokoꞌenaho motae lano mentee paumiu laꞌa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Iaku montamba onisu ako pabawaRo Ue Ala, ooto laꞌa tondonino motae oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ueno onisu menggena ueno raha henu moroso ka mpihe gumagaio rahano ako badili. Gagi lalau mia henu bisa rumontungo lowono agaagano.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kanggo bano nio mia henu takau moroso hawe sumapoio kaa nonangio ueno raha laꞌa, kano rontungo lowono badili pinerorohino, kanoꞌamba tumiatiaꞌo lowono rinontuno.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Bainei lano tondaꞌAku, umono umewaꞌAku, kaa bainei lano tulungiꞌAku, umono sumolangio anggaꞌaNggu!”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako umbu ai mia, umono moꞌeko-ekoa ai konde molonda mowusu penao-naoꞌano kanggo lano pohawe. Ooto kano potae, ‘Laluombo kupekule ai rahanggu isaꞌa, ooto mia henu umari kubintango!’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Towono nopekule, nohaweꞌo mia laꞌa oto gagi menggena raha henu moroa kaa momoiko.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kanoꞌamba noleko ka mowawo opitu onisu henu takau mosaꞌa kaseko umono. Karo mpendamo ka mpoꞌia ai larono mia laꞌa. Ka pokoꞌariano mia laꞌa tetiangi mosaꞌa tinuwuno umbu henu seꞌeluno.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Tempono i Yesu da mepau, aso irowai umbu ai oloro mia orao motae ndi Umono, “Takau mangaꞌu ineMiu henu meꞌanaꞌakoMiu ka moꞌuokoMiu!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 I Yesu motae, “Henu takau memangaꞌu ooto mia henu rumongoio pauRo Ue Ala ka lumeluꞌo!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tekonaino i Yesu rompewuwuio mia orao, Nopotilaloꞌakeo pauNo ka Nopotae, “Mosaꞌangguto gauro mia ai tempo nie. Rompoꞌema tandangkohali-hali karo pompeꞌalo-alo ndi Iaku, kanggo larolei pinowea saliwano tandangkohali-hali nabi Yunusu.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Helinde nabi Yunusu gagi tandangkohali-hali tiaro mia ai Niniwe, helilaꞌaka mboꞌu Ana Manusia minggi gagi tandangkohali-hali tiaro mia tempo nie.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ai tempono Tampulaꞌano Wawontolino, datu irowai umbu ai Selata olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Isaꞌa ratu irowai laꞌa hawe umbu ai tapuno tolino rumorongoio pompaguruno i Solema henu lalompande. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Solema.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, to Niniwe olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Akono to Niniwe laꞌa oto mentesisi umbu ai halaro tempono i Yunusu montutuluꞌakero. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Yunusu!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Lalau mia henu mosunu palita kano leko wunio ba nopupungo ako baso. Kanggo olo nonaaꞌo ai wawono dalika gagi lowono mia henu mendamo ai raha laꞌa sumueꞌo wantano.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matamu oto palitano koroimu, bano matamu molino lowono koroimu mowine, kanggo bano matamu morawu-rawu, lowono koroimu wongi-wongi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Gagi aimpegagaikaa kano mowine henu ai koroimu indono gagi wongi-wongi.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Kanggo bano aso koroimu mowine kaa lalau napo asontia henu wongi-wongi, aso koroimu olo mowine menggena mowineno palita.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Umarino i Yesu mompaguru, nio aso to Parisi meboiꞌIro lumeko monggaa ai rahano. Gagi Umono lumeko monggaa lehea.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mia Parisi laꞌa kohali-hali, kumiteo i Yesu monggaa lano wohokio seꞌelu kaeNo menggena atora agama Yahudi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kanggo Ue Yesu motaeꞌakero, “Ikomiuka suꞌu to Parisi baimpolodui butukaa ai bungkuno kumbaꞌa ka kangkiri aimewohokio. Kanggo ai laro aroamiu buke ako aroa mosaꞌa ka meraaho.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 O ikomiu mia mebeebe, lanoꞌokee Ue Ala henu mokogagiꞌo koroimiu ka henu mokogagiꞌo mboꞌu mbio henu nio ai laro aroamiu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Kanggo tia-tiaꞌakero mbiotokaa henu nio ndi iiko ai laro moputeno aroamiu ndi mia karampini, ako hilaꞌaka ikomiu gagi moroa ai aroRo Ue Ala.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Memasola ikomiuto to Parisi! Ako ikomiu mompowea pesomba tia hopulono ndi Umboro Ue Ala, hawe-hawe umbu ai wueno leremiu henu lalau olino menggena bungantulasi kaa lemorompa kaa manggerupa inehu mesueno, kanggo laimpehohawaꞌiRo Ue Alamu ka ikomiu memobea aso hile. Menteeꞌano ulaꞌakaa henu aimewowauo ka indo mengkulupeo henu mesueno.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Memasola komiuto to Parisi! Mangaꞌumiu mentoro ai pentoroꞌa pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa, kaa mangaꞌumiu pinelangkai ai pasa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Memasola komiuto, ikomiu menggena kaburu henu nololaꞌango mia akono tainio misano.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Aso mia umbu ai oloro Guru Agama motae ndi Yesu, “Guru, Ikomiu mokodedeiki kami ako pauMiu sie!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kanggo sumangki i Yesu, “Memasola komiuto mboꞌu, Guru Agama! Ikomiu mokorituꞌo mia orao ako atora agama henu mobea tinonda. Kanggo ikomiu lailaꞌa tumondaꞌo atora sie.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Memasola komiuto! Ikomiu mowowau kaburu tiaro nabi-nabi henu pinepatero ue mpuꞌumiu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Gagi ikomiu meinduꞌo motae ikomiu mokomenteeꞌo gauro ue mpuꞌumiu henu mpepateꞌiro nabi-nabi kai mpowowau euno kabururo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Akono usieto isaꞌa ako pandeRo Ue Ala motae, ‘Iaku minggi tumenaꞌo nabi-nabi ka mia tinenaNggu ndi umboro, asontia olo pinepate ka asontia olo binobarasa!
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ulaꞌa Rowowauo Ue Ala kano lowono mia tempo nie dinosa akono rea pompepatea henu rowowauo ndi lowono nabi umbu pompamulaꞌano tolino,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 mompamula umbu ai Habeli pinepate hawe ai Sakaria henu pinepate ai olono posunua pesomba ka Raha Pesombaꞌa.’ Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia tempo nie olo dinosa akono lowono sie.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Memasola komiuto Guru Agama! Akono ai meꞌaleoto umbuꞌano pandeꞌa kanggo lailaꞌa mpendamo ka mia henu merukuhi minggi mpendamo lai mebeheꞌiro mpendamo.’ ”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Towono i Yesu bintango poꞌianga laꞌa, to Parisi ka Guru Agama takau umuwelio i Yesu, gagi umboro mpihe merukuhi mpesikeno manggerupa ndi Yesu.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ooto karo mpowusu sala umbu ai pauno i Yesu karo poli pasalaꞌo i Yesu.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.