Lucas 11
pdo (PDO) vs NVT
1 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai ai aso poꞌianga. Towono umari mekakai aso anaguruNo motae, “Ue, paguru kami mekakai, menggena henu nopaguruꞌakeo i Yohane ndi anaguruno.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 I Yesu sumangkiꞌiro Nopotae, “Tabulu ikomiu minggi mpekakai, potaeto menggena unie,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Poweeꞌakami sombo olo kaangamami henu sangka.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ka tolosio halamami,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Umari laꞌa i Yesu moweꞌakero sirime, “Bano nio umbu ai olomiu henu lumeko ai rahano petiano entonga wongi ka motae, ‘Petia poweeꞌakune ari teꞌotolu rotimu, ambapo ku euꞌo,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 akono aso mia wali-walinggu ai koleko-lekoano telalo ai rahanggu. Kanggo ando lalau mboꞌu kaanga henu minggi kupalenaꞌakeo!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kaa, bano petiamu laꞌa sumangki umbu ai laro rahano, ‘Tulungiꞌaku ari, indo pokorituꞌaku, ooto kupupungo ono ka iroto mpoturi ananggu, gagi laku tekoꞌalo mewangu ka moweeꞌakomu inemamu.’ ”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 I Yesu motae mboꞌu, “Kupauꞌakomu, napono iiko wali-walino, lano minggi behe mewangu kaa moweeꞌakomu mbio inemamu. Kanggo akono lalau mokokohenumu moꞌema mpihe, gagi nopewangu moweeꞌakomu mbio pinaralumu.”
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ooto usie Kupauꞌakomiu, “Aimpoꞌemato mpihe ndi Ue Ala, kai amba pinowea, aimpowusuto mpihe, kai amba mpohawe, aimpekundu-kunduto, kano ono winunggehakomu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Akono baineitokaa mia henu moꞌema olo mosako ka baineitokaa mia henu mowusu olo mohawe kaa baineitokaa mia mekundu-kundu olo winunggehako ono.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ai olomiu niokee uma henu moweeꞌakeo anano ule meꞌipo bano poꞌema bou?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ba moweeꞌakeo kasi-kasi, bano poꞌema suꞌului manu?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Gagi, sekolopo mia henu mosaꞌa gauno loꞌoka notoꞌorio moweeꞌakeo henu moiko ndi anano, otokaa Umamu henu ai suruga, Umboro moweeꞌakeo Penao Mempori ndi baineitokaa mia henu mpoꞌema ndi Umboro!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Aso tempo i Yesu montamba penao mosaꞌa umbu ai mia henu tailomompau ako pinogauno penao mosaꞌa. Peluarakono penao mosaꞌa, mia laꞌa masa mepau. Mengkohali-halito mia orao henu sumueꞌo kegagia laꞌa.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kanggo nio mia henu motae, “Umono montamba penao mosaꞌa ako pabawano Besebu, ponggawano penao mosaꞌa.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nio mboꞌu mia minggi mowusu halano i Yesu, gagi karompoꞌema kano Umono mowowau aso tandangkohali-hali pompokoꞌenaho motae Ue Ala henu tumenaꞌO.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroaro ka pompewowoloro, gagi Nopotaeꞌakero “Bano aso pomparentaꞌa henu miano mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌa laꞌa lano moroso, ka aso sombori henu mpihe mpeꞌua, konggonokaa mentesia-sia.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Hilaꞌato mboꞌu ai laro pomparentano Ueno Onisu, bano iroka mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌano laꞌa lano moroso. Gagi lano mentee bano ikomiu mpotae Iaku montamba penao mosaꞌa umbu ai pabawano Besebu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Mia henu tumonda komiu mboꞌu montamba penao mosaꞌa, lanoꞌokee rompontamba penao mosaꞌa ako pabawaRo Ue Ala? Gagi ako pabawano aineio umboro montamba penao mosaꞌa? Mbio henu rowowauo mia henu tumonda komiu laꞌa mokoꞌenaho motae lano mentee paumiu laꞌa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Iaku montamba onisu ako pabawaRo Ue Ala, ooto laꞌa tondonino motae oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ueno onisu menggena ueno raha henu moroso ka mpihe gumagaio rahano ako badili. Gagi lalau mia henu bisa rumontungo lowono agaagano.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Kanggo bano nio mia henu takau moroso hawe sumapoio kaa nonangio ueno raha laꞌa, kano rontungo lowono badili pinerorohino, kanoꞌamba tumiatiaꞌo lowono rinontuno.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Bainei lano tondaꞌAku, umono umewaꞌAku, kaa bainei lano tulungiꞌAku, umono sumolangio anggaꞌaNggu!”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako umbu ai mia, umono moꞌeko-ekoa ai konde molonda mowusu penao-naoꞌano kanggo lano pohawe. Ooto kano potae, ‘Laluombo kupekule ai rahanggu isaꞌa, ooto mia henu umari kubintango!’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Towono nopekule, nohaweꞌo mia laꞌa oto gagi menggena raha henu moroa kaa momoiko.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Kanoꞌamba noleko ka mowawo opitu onisu henu takau mosaꞌa kaseko umono. Karo mpendamo ka mpoꞌia ai larono mia laꞌa. Ka pokoꞌariano mia laꞌa tetiangi mosaꞌa tinuwuno umbu henu seꞌeluno.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Tempono i Yesu da mepau, aso irowai umbu ai oloro mia orao motae ndi Umono, “Takau mangaꞌu ineMiu henu meꞌanaꞌakoMiu ka moꞌuokoMiu!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 I Yesu motae, “Henu takau memangaꞌu ooto mia henu rumongoio pauRo Ue Ala ka lumeluꞌo!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tekonaino i Yesu rompewuwuio mia orao, Nopotilaloꞌakeo pauNo ka Nopotae, “Mosaꞌangguto gauro mia ai tempo nie. Rompoꞌema tandangkohali-hali karo pompeꞌalo-alo ndi Iaku, kanggo larolei pinowea saliwano tandangkohali-hali nabi Yunusu.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Helinde nabi Yunusu gagi tandangkohali-hali tiaro mia ai Niniwe, helilaꞌaka mboꞌu Ana Manusia minggi gagi tandangkohali-hali tiaro mia tempo nie.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ai tempono Tampulaꞌano Wawontolino, datu irowai umbu ai Selata olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Isaꞌa ratu irowai laꞌa hawe umbu ai tapuno tolino rumorongoio pompaguruno i Solema henu lalompande. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Solema.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, to Niniwe olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Akono to Niniwe laꞌa oto mentesisi umbu ai halaro tempono i Yunusu montutuluꞌakero. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Yunusu!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Lalau mia henu mosunu palita kano leko wunio ba nopupungo ako baso. Kanggo olo nonaaꞌo ai wawono dalika gagi lowono mia henu mendamo ai raha laꞌa sumueꞌo wantano.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matamu oto palitano koroimu, bano matamu molino lowono koroimu mowine, kanggo bano matamu morawu-rawu, lowono koroimu wongi-wongi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gagi aimpegagaikaa kano mowine henu ai koroimu indono gagi wongi-wongi.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kanggo bano aso koroimu mowine kaa lalau napo asontia henu wongi-wongi, aso koroimu olo mowine menggena mowineno palita.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Umarino i Yesu mompaguru, nio aso to Parisi meboiꞌIro lumeko monggaa ai rahano. Gagi Umono lumeko monggaa lehea.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mia Parisi laꞌa kohali-hali, kumiteo i Yesu monggaa lano wohokio seꞌelu kaeNo menggena atora agama Yahudi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kanggo Ue Yesu motaeꞌakero, “Ikomiuka suꞌu to Parisi baimpolodui butukaa ai bungkuno kumbaꞌa ka kangkiri aimewohokio. Kanggo ai laro aroamiu buke ako aroa mosaꞌa ka meraaho.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 O ikomiu mia mebeebe, lanoꞌokee Ue Ala henu mokogagiꞌo koroimiu ka henu mokogagiꞌo mboꞌu mbio henu nio ai laro aroamiu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kanggo tia-tiaꞌakero mbiotokaa henu nio ndi iiko ai laro moputeno aroamiu ndi mia karampini, ako hilaꞌaka ikomiu gagi moroa ai aroRo Ue Ala.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Memasola ikomiuto to Parisi! Ako ikomiu mompowea pesomba tia hopulono ndi Umboro Ue Ala, hawe-hawe umbu ai wueno leremiu henu lalau olino menggena bungantulasi kaa lemorompa kaa manggerupa inehu mesueno, kanggo laimpehohawaꞌiRo Ue Alamu ka ikomiu memobea aso hile. Menteeꞌano ulaꞌakaa henu aimewowauo ka indo mengkulupeo henu mesueno.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Memasola komiuto to Parisi! Mangaꞌumiu mentoro ai pentoroꞌa pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa, kaa mangaꞌumiu pinelangkai ai pasa.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Memasola komiuto, ikomiu menggena kaburu henu nololaꞌango mia akono tainio misano.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Aso mia umbu ai oloro Guru Agama motae ndi Yesu, “Guru, Ikomiu mokodedeiki kami ako pauMiu sie!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Kanggo sumangki i Yesu, “Memasola komiuto mboꞌu, Guru Agama! Ikomiu mokorituꞌo mia orao ako atora agama henu mobea tinonda. Kanggo ikomiu lailaꞌa tumondaꞌo atora sie.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Memasola komiuto! Ikomiu mowowau kaburu tiaro nabi-nabi henu pinepatero ue mpuꞌumiu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Gagi ikomiu meinduꞌo motae ikomiu mokomenteeꞌo gauro ue mpuꞌumiu henu mpepateꞌiro nabi-nabi kai mpowowau euno kabururo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Akono usieto isaꞌa ako pandeRo Ue Ala motae, ‘Iaku minggi tumenaꞌo nabi-nabi ka mia tinenaNggu ndi umboro, asontia olo pinepate ka asontia olo binobarasa!
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ulaꞌa Rowowauo Ue Ala kano lowono mia tempo nie dinosa akono rea pompepatea henu rowowauo ndi lowono nabi umbu pompamulaꞌano tolino,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 mompamula umbu ai Habeli pinepate hawe ai Sakaria henu pinepate ai olono posunua pesomba ka Raha Pesombaꞌa.’ Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia tempo nie olo dinosa akono lowono sie.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Memasola komiuto Guru Agama! Akono ai meꞌaleoto umbuꞌano pandeꞌa kanggo lailaꞌa mpendamo ka mia henu merukuhi minggi mpendamo lai mebeheꞌiro mpendamo.’ ”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Towono i Yesu bintango poꞌianga laꞌa, to Parisi ka Guru Agama takau umuwelio i Yesu, gagi umboro mpihe merukuhi mpesikeno manggerupa ndi Yesu.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ooto karo mpowusu sala umbu ai pauno i Yesu karo poli pasalaꞌo i Yesu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.