Lucas 11

pdo (PDO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai ai aso poꞌianga. Towono umari mekakai aso anaguruNo motae, “Ue, paguru kami mekakai, menggena henu nopaguruꞌakeo i Yohane ndi anaguruno.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 I Yesu sumangkiꞌiro Nopotae, “Tabulu ikomiu minggi mpekakai, potaeto menggena unie,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Poweeꞌakami sombo olo kaangamami henu sangka.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ka tolosio halamami,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Umari laꞌa i Yesu moweꞌakero sirime, “Bano nio umbu ai olomiu henu lumeko ai rahano petiano entonga wongi ka motae, ‘Petia poweeꞌakune ari teꞌotolu rotimu, ambapo ku euꞌo,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akono aso mia wali-walinggu ai koleko-lekoano telalo ai rahanggu. Kanggo ando lalau mboꞌu kaanga henu minggi kupalenaꞌakeo!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kaa, bano petiamu laꞌa sumangki umbu ai laro rahano, ‘Tulungiꞌaku ari, indo pokorituꞌaku, ooto kupupungo ono ka iroto mpoturi ananggu, gagi laku tekoꞌalo mewangu ka moweeꞌakomu inemamu.’ ”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 I Yesu motae mboꞌu, “Kupauꞌakomu, napono iiko wali-walino, lano minggi behe mewangu kaa moweeꞌakomu mbio inemamu. Kanggo akono lalau mokokohenumu moꞌema mpihe, gagi nopewangu moweeꞌakomu mbio pinaralumu.”
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ooto usie Kupauꞌakomiu, “Aimpoꞌemato mpihe ndi Ue Ala, kai amba pinowea, aimpowusuto mpihe, kai amba mpohawe, aimpekundu-kunduto, kano ono winunggehakomu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akono baineitokaa mia henu moꞌema olo mosako ka baineitokaa mia henu mowusu olo mohawe kaa baineitokaa mia mekundu-kundu olo winunggehako ono.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ai olomiu niokee uma henu moweeꞌakeo anano ule meꞌipo bano poꞌema bou?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ba moweeꞌakeo kasi-kasi, bano poꞌema suꞌului manu?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gagi, sekolopo mia henu mosaꞌa gauno loꞌoka notoꞌorio moweeꞌakeo henu moiko ndi anano, otokaa Umamu henu ai suruga, Umboro moweeꞌakeo Penao Mempori ndi baineitokaa mia henu mpoꞌema ndi Umboro!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Aso tempo i Yesu montamba penao mosaꞌa umbu ai mia henu tailomompau ako pinogauno penao mosaꞌa. Peluarakono penao mosaꞌa, mia laꞌa masa mepau. Mengkohali-halito mia orao henu sumueꞌo kegagia laꞌa.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kanggo nio mia henu motae, “Umono montamba penao mosaꞌa ako pabawano Besebu, ponggawano penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nio mboꞌu mia minggi mowusu halano i Yesu, gagi karompoꞌema kano Umono mowowau aso tandangkohali-hali pompokoꞌenaho motae Ue Ala henu tumenaꞌO.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroaro ka pompewowoloro, gagi Nopotaeꞌakero “Bano aso pomparentaꞌa henu miano mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌa laꞌa lano moroso, ka aso sombori henu mpihe mpeꞌua, konggonokaa mentesia-sia.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Hilaꞌato mboꞌu ai laro pomparentano Ueno Onisu, bano iroka mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌano laꞌa lano moroso. Gagi lano mentee bano ikomiu mpotae Iaku montamba penao mosaꞌa umbu ai pabawano Besebu.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mia henu tumonda komiu mboꞌu montamba penao mosaꞌa, lanoꞌokee rompontamba penao mosaꞌa ako pabawaRo Ue Ala? Gagi ako pabawano aineio umboro montamba penao mosaꞌa? Mbio henu rowowauo mia henu tumonda komiu laꞌa mokoꞌenaho motae lano mentee paumiu laꞌa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Iaku montamba onisu ako pabawaRo Ue Ala, ooto laꞌa tondonino motae oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ueno onisu menggena ueno raha henu moroso ka mpihe gumagaio rahano ako badili. Gagi lalau mia henu bisa rumontungo lowono agaagano.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kanggo bano nio mia henu takau moroso hawe sumapoio kaa nonangio ueno raha laꞌa, kano rontungo lowono badili pinerorohino, kanoꞌamba tumiatiaꞌo lowono rinontuno.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Bainei lano tondaꞌAku, umono umewaꞌAku, kaa bainei lano tulungiꞌAku, umono sumolangio anggaꞌaNggu!”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako umbu ai mia, umono moꞌeko-ekoa ai konde molonda mowusu penao-naoꞌano kanggo lano pohawe. Ooto kano potae, ‘Laluombo kupekule ai rahanggu isaꞌa, ooto mia henu umari kubintango!’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Towono nopekule, nohaweꞌo mia laꞌa oto gagi menggena raha henu moroa kaa momoiko.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kanoꞌamba noleko ka mowawo opitu onisu henu takau mosaꞌa kaseko umono. Karo mpendamo ka mpoꞌia ai larono mia laꞌa. Ka pokoꞌariano mia laꞌa tetiangi mosaꞌa tinuwuno umbu henu seꞌeluno.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Tempono i Yesu da mepau, aso irowai umbu ai oloro mia orao motae ndi Umono, “Takau mangaꞌu ineMiu henu meꞌanaꞌakoMiu ka moꞌuokoMiu!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 I Yesu motae, “Henu takau memangaꞌu ooto mia henu rumongoio pauRo Ue Ala ka lumeluꞌo!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tekonaino i Yesu rompewuwuio mia orao, Nopotilaloꞌakeo pauNo ka Nopotae, “Mosaꞌangguto gauro mia ai tempo nie. Rompoꞌema tandangkohali-hali karo pompeꞌalo-alo ndi Iaku, kanggo larolei pinowea saliwano tandangkohali-hali nabi Yunusu.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Helinde nabi Yunusu gagi tandangkohali-hali tiaro mia ai Niniwe, helilaꞌaka mboꞌu Ana Manusia minggi gagi tandangkohali-hali tiaro mia tempo nie.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ai tempono Tampulaꞌano Wawontolino, datu irowai umbu ai Selata olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Isaꞌa ratu irowai laꞌa hawe umbu ai tapuno tolino rumorongoio pompaguruno i Solema henu lalompande. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Solema.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, to Niniwe olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Akono to Niniwe laꞌa oto mentesisi umbu ai halaro tempono i Yunusu montutuluꞌakero. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Yunusu!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Lalau mia henu mosunu palita kano leko wunio ba nopupungo ako baso. Kanggo olo nonaaꞌo ai wawono dalika gagi lowono mia henu mendamo ai raha laꞌa sumueꞌo wantano.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matamu oto palitano koroimu, bano matamu molino lowono koroimu mowine, kanggo bano matamu morawu-rawu, lowono koroimu wongi-wongi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Gagi aimpegagaikaa kano mowine henu ai koroimu indono gagi wongi-wongi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kanggo bano aso koroimu mowine kaa lalau napo asontia henu wongi-wongi, aso koroimu olo mowine menggena mowineno palita.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Umarino i Yesu mompaguru, nio aso to Parisi meboiꞌIro lumeko monggaa ai rahano. Gagi Umono lumeko monggaa lehea.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mia Parisi laꞌa kohali-hali, kumiteo i Yesu monggaa lano wohokio seꞌelu kaeNo menggena atora agama Yahudi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Kanggo Ue Yesu motaeꞌakero, “Ikomiuka suꞌu to Parisi baimpolodui butukaa ai bungkuno kumbaꞌa ka kangkiri aimewohokio. Kanggo ai laro aroamiu buke ako aroa mosaꞌa ka meraaho.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 O ikomiu mia mebeebe, lanoꞌokee Ue Ala henu mokogagiꞌo koroimiu ka henu mokogagiꞌo mboꞌu mbio henu nio ai laro aroamiu?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kanggo tia-tiaꞌakero mbiotokaa henu nio ndi iiko ai laro moputeno aroamiu ndi mia karampini, ako hilaꞌaka ikomiu gagi moroa ai aroRo Ue Ala.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Memasola ikomiuto to Parisi! Ako ikomiu mompowea pesomba tia hopulono ndi Umboro Ue Ala, hawe-hawe umbu ai wueno leremiu henu lalau olino menggena bungantulasi kaa lemorompa kaa manggerupa inehu mesueno, kanggo laimpehohawaꞌiRo Ue Alamu ka ikomiu memobea aso hile. Menteeꞌano ulaꞌakaa henu aimewowauo ka indo mengkulupeo henu mesueno.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Memasola komiuto to Parisi! Mangaꞌumiu mentoro ai pentoroꞌa pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa, kaa mangaꞌumiu pinelangkai ai pasa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Memasola komiuto, ikomiu menggena kaburu henu nololaꞌango mia akono tainio misano.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Aso mia umbu ai oloro Guru Agama motae ndi Yesu, “Guru, Ikomiu mokodedeiki kami ako pauMiu sie!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Kanggo sumangki i Yesu, “Memasola komiuto mboꞌu, Guru Agama! Ikomiu mokorituꞌo mia orao ako atora agama henu mobea tinonda. Kanggo ikomiu lailaꞌa tumondaꞌo atora sie.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Memasola komiuto! Ikomiu mowowau kaburu tiaro nabi-nabi henu pinepatero ue mpuꞌumiu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gagi ikomiu meinduꞌo motae ikomiu mokomenteeꞌo gauro ue mpuꞌumiu henu mpepateꞌiro nabi-nabi kai mpowowau euno kabururo.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Akono usieto isaꞌa ako pandeRo Ue Ala motae, ‘Iaku minggi tumenaꞌo nabi-nabi ka mia tinenaNggu ndi umboro, asontia olo pinepate ka asontia olo binobarasa!
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ulaꞌa Rowowauo Ue Ala kano lowono mia tempo nie dinosa akono rea pompepatea henu rowowauo ndi lowono nabi umbu pompamulaꞌano tolino,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 mompamula umbu ai Habeli pinepate hawe ai Sakaria henu pinepate ai olono posunua pesomba ka Raha Pesombaꞌa.’ Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia tempo nie olo dinosa akono lowono sie.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Memasola komiuto Guru Agama! Akono ai meꞌaleoto umbuꞌano pandeꞌa kanggo lailaꞌa mpendamo ka mia henu merukuhi minggi mpendamo lai mebeheꞌiro mpendamo.’ ”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Towono i Yesu bintango poꞌianga laꞌa, to Parisi ka Guru Agama takau umuwelio i Yesu, gagi umboro mpihe merukuhi mpesikeno manggerupa ndi Yesu.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ooto karo mpowusu sala umbu ai pauno i Yesu karo poli pasalaꞌo i Yesu.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.