Lucas 11

pdo (PDO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aso tempo i Yesu tekonai mekakai ai aso poꞌianga. Towono umari mekakai aso anaguruNo motae, “Ue, paguru kami mekakai, menggena henu nopaguruꞌakeo i Yohane ndi anaguruno.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 I Yesu sumangkiꞌiro Nopotae, “Tabulu ikomiu minggi mpekakai, potaeto menggena unie,
2 Então Jesus disse:
3 Poweeꞌakami sombo olo kaangamami henu sangka.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ka tolosio halamami,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Umari laꞌa i Yesu moweꞌakero sirime, “Bano nio umbu ai olomiu henu lumeko ai rahano petiano entonga wongi ka motae, ‘Petia poweeꞌakune ari teꞌotolu rotimu, ambapo ku euꞌo,
5 Jesus disse ainda:
6 akono aso mia wali-walinggu ai koleko-lekoano telalo ai rahanggu. Kanggo ando lalau mboꞌu kaanga henu minggi kupalenaꞌakeo!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Kaa, bano petiamu laꞌa sumangki umbu ai laro rahano, ‘Tulungiꞌaku ari, indo pokorituꞌaku, ooto kupupungo ono ka iroto mpoturi ananggu, gagi laku tekoꞌalo mewangu ka moweeꞌakomu inemamu.’ ”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 I Yesu motae mboꞌu, “Kupauꞌakomu, napono iiko wali-walino, lano minggi behe mewangu kaa moweeꞌakomu mbio inemamu. Kanggo akono lalau mokokohenumu moꞌema mpihe, gagi nopewangu moweeꞌakomu mbio pinaralumu.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ooto usie Kupauꞌakomiu, “Aimpoꞌemato mpihe ndi Ue Ala, kai amba pinowea, aimpowusuto mpihe, kai amba mpohawe, aimpekundu-kunduto, kano ono winunggehakomu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Akono baineitokaa mia henu moꞌema olo mosako ka baineitokaa mia henu mowusu olo mohawe kaa baineitokaa mia mekundu-kundu olo winunggehako ono.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ai olomiu niokee uma henu moweeꞌakeo anano ule meꞌipo bano poꞌema bou?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ba moweeꞌakeo kasi-kasi, bano poꞌema suꞌului manu?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Gagi, sekolopo mia henu mosaꞌa gauno loꞌoka notoꞌorio moweeꞌakeo henu moiko ndi anano, otokaa Umamu henu ai suruga, Umboro moweeꞌakeo Penao Mempori ndi baineitokaa mia henu mpoꞌema ndi Umboro!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Aso tempo i Yesu montamba penao mosaꞌa umbu ai mia henu tailomompau ako pinogauno penao mosaꞌa. Peluarakono penao mosaꞌa, mia laꞌa masa mepau. Mengkohali-halito mia orao henu sumueꞌo kegagia laꞌa.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kanggo nio mia henu motae, “Umono montamba penao mosaꞌa ako pabawano Besebu, ponggawano penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nio mboꞌu mia minggi mowusu halano i Yesu, gagi karompoꞌema kano Umono mowowau aso tandangkohali-hali pompokoꞌenaho motae Ue Ala henu tumenaꞌO.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroaro ka pompewowoloro, gagi Nopotaeꞌakero “Bano aso pomparentaꞌa henu miano mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌa laꞌa lano moroso, ka aso sombori henu mpihe mpeꞌua, konggonokaa mentesia-sia.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Hilaꞌato mboꞌu ai laro pomparentano Ueno Onisu, bano iroka mpihe mpeꞌuweli, konggonokaa pomparentaꞌano laꞌa lano moroso. Gagi lano mentee bano ikomiu mpotae Iaku montamba penao mosaꞌa umbu ai pabawano Besebu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mia henu tumonda komiu mboꞌu montamba penao mosaꞌa, lanoꞌokee rompontamba penao mosaꞌa ako pabawaRo Ue Ala? Gagi ako pabawano aineio umboro montamba penao mosaꞌa? Mbio henu rowowauo mia henu tumonda komiu laꞌa mokoꞌenaho motae lano mentee paumiu laꞌa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Iaku montamba onisu ako pabawaRo Ue Ala, ooto laꞌa tondonino motae oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ueno onisu menggena ueno raha henu moroso ka mpihe gumagaio rahano ako badili. Gagi lalau mia henu bisa rumontungo lowono agaagano.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kanggo bano nio mia henu takau moroso hawe sumapoio kaa nonangio ueno raha laꞌa, kano rontungo lowono badili pinerorohino, kanoꞌamba tumiatiaꞌo lowono rinontuno.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Bainei lano tondaꞌAku, umono umewaꞌAku, kaa bainei lano tulungiꞌAku, umono sumolangio anggaꞌaNggu!”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako umbu ai mia, umono moꞌeko-ekoa ai konde molonda mowusu penao-naoꞌano kanggo lano pohawe. Ooto kano potae, ‘Laluombo kupekule ai rahanggu isaꞌa, ooto mia henu umari kubintango!’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Towono nopekule, nohaweꞌo mia laꞌa oto gagi menggena raha henu moroa kaa momoiko.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Kanoꞌamba noleko ka mowawo opitu onisu henu takau mosaꞌa kaseko umono. Karo mpendamo ka mpoꞌia ai larono mia laꞌa. Ka pokoꞌariano mia laꞌa tetiangi mosaꞌa tinuwuno umbu henu seꞌeluno.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Tempono i Yesu da mepau, aso irowai umbu ai oloro mia orao motae ndi Umono, “Takau mangaꞌu ineMiu henu meꞌanaꞌakoMiu ka moꞌuokoMiu!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 I Yesu motae, “Henu takau memangaꞌu ooto mia henu rumongoio pauRo Ue Ala ka lumeluꞌo!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tekonaino i Yesu rompewuwuio mia orao, Nopotilaloꞌakeo pauNo ka Nopotae, “Mosaꞌangguto gauro mia ai tempo nie. Rompoꞌema tandangkohali-hali karo pompeꞌalo-alo ndi Iaku, kanggo larolei pinowea saliwano tandangkohali-hali nabi Yunusu.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Helinde nabi Yunusu gagi tandangkohali-hali tiaro mia ai Niniwe, helilaꞌaka mboꞌu Ana Manusia minggi gagi tandangkohali-hali tiaro mia tempo nie.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ai tempono Tampulaꞌano Wawontolino, datu irowai umbu ai Selata olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Isaꞌa ratu irowai laꞌa hawe umbu ai tapuno tolino rumorongoio pompaguruno i Solema henu lalompande. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Solema.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, to Niniwe olo muule merongaꞌakero mia tempo nie, ka dumosaꞌiro. Akono to Niniwe laꞌa oto mentesisi umbu ai halaro tempono i Yunusu montutuluꞌakero. Kanggo endea ka tempo nie nio henu lalolangkai kaseko ai Yunusu!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Lalau mia henu mosunu palita kano leko wunio ba nopupungo ako baso. Kanggo olo nonaaꞌo ai wawono dalika gagi lowono mia henu mendamo ai raha laꞌa sumueꞌo wantano.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matamu oto palitano koroimu, bano matamu molino lowono koroimu mowine, kanggo bano matamu morawu-rawu, lowono koroimu wongi-wongi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Gagi aimpegagaikaa kano mowine henu ai koroimu indono gagi wongi-wongi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Kanggo bano aso koroimu mowine kaa lalau napo asontia henu wongi-wongi, aso koroimu olo mowine menggena mowineno palita.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Umarino i Yesu mompaguru, nio aso to Parisi meboiꞌIro lumeko monggaa ai rahano. Gagi Umono lumeko monggaa lehea.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mia Parisi laꞌa kohali-hali, kumiteo i Yesu monggaa lano wohokio seꞌelu kaeNo menggena atora agama Yahudi.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kanggo Ue Yesu motaeꞌakero, “Ikomiuka suꞌu to Parisi baimpolodui butukaa ai bungkuno kumbaꞌa ka kangkiri aimewohokio. Kanggo ai laro aroamiu buke ako aroa mosaꞌa ka meraaho.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 O ikomiu mia mebeebe, lanoꞌokee Ue Ala henu mokogagiꞌo koroimiu ka henu mokogagiꞌo mboꞌu mbio henu nio ai laro aroamiu?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kanggo tia-tiaꞌakero mbiotokaa henu nio ndi iiko ai laro moputeno aroamiu ndi mia karampini, ako hilaꞌaka ikomiu gagi moroa ai aroRo Ue Ala.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Memasola ikomiuto to Parisi! Ako ikomiu mompowea pesomba tia hopulono ndi Umboro Ue Ala, hawe-hawe umbu ai wueno leremiu henu lalau olino menggena bungantulasi kaa lemorompa kaa manggerupa inehu mesueno, kanggo laimpehohawaꞌiRo Ue Alamu ka ikomiu memobea aso hile. Menteeꞌano ulaꞌakaa henu aimewowauo ka indo mengkulupeo henu mesueno.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Memasola komiuto to Parisi! Mangaꞌumiu mentoro ai pentoroꞌa pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa, kaa mangaꞌumiu pinelangkai ai pasa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Memasola komiuto, ikomiu menggena kaburu henu nololaꞌango mia akono tainio misano.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Aso mia umbu ai oloro Guru Agama motae ndi Yesu, “Guru, Ikomiu mokodedeiki kami ako pauMiu sie!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Kanggo sumangki i Yesu, “Memasola komiuto mboꞌu, Guru Agama! Ikomiu mokorituꞌo mia orao ako atora agama henu mobea tinonda. Kanggo ikomiu lailaꞌa tumondaꞌo atora sie.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Memasola komiuto! Ikomiu mowowau kaburu tiaro nabi-nabi henu pinepatero ue mpuꞌumiu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Gagi ikomiu meinduꞌo motae ikomiu mokomenteeꞌo gauro ue mpuꞌumiu henu mpepateꞌiro nabi-nabi kai mpowowau euno kabururo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Akono usieto isaꞌa ako pandeRo Ue Ala motae, ‘Iaku minggi tumenaꞌo nabi-nabi ka mia tinenaNggu ndi umboro, asontia olo pinepate ka asontia olo binobarasa!
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ulaꞌa Rowowauo Ue Ala kano lowono mia tempo nie dinosa akono rea pompepatea henu rowowauo ndi lowono nabi umbu pompamulaꞌano tolino,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 mompamula umbu ai Habeli pinepate hawe ai Sakaria henu pinepate ai olono posunua pesomba ka Raha Pesombaꞌa.’ Kupauꞌakomiu, ‘Lowono mia tempo nie olo dinosa akono lowono sie.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Memasola komiuto Guru Agama! Akono ai meꞌaleoto umbuꞌano pandeꞌa kanggo lailaꞌa mpendamo ka mia henu merukuhi minggi mpendamo lai mebeheꞌiro mpendamo.’ ”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Towono i Yesu bintango poꞌianga laꞌa, to Parisi ka Guru Agama takau umuwelio i Yesu, gagi umboro mpihe merukuhi mpesikeno manggerupa ndi Yesu.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ooto karo mpowusu sala umbu ai pauno i Yesu karo poli pasalaꞌo i Yesu.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.