Lucas 10

pdo (PDO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umari laꞌa i Yesu montiso mboꞌu pitupulu anaguru mesueno, kanoꞌamba Notenaꞌiro meleko mpeꞌoru-oruo meseꞌelumio ai sombo inie langkai ka poꞌianga henu minggi Nolekoꞌario.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nopotae ndi umboro, “Mia henu oto tekono tumarimaꞌo Kareba Moiko menggena pae henu oto tempono sinowi. Orao henu minggi sinowi kanggo dei-dei mia henu minggi mesowi. Gagi, aimpoꞌemato ndi Ue Ala, ueNo sowiꞌa nie, kano pasadiaꞌo mia henu minggi sumowiꞌo sowiꞌa sie.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Aimelekoto! Kaa mpeꞌiꞌindoongo Iaku tumena komiu menggena bimba ai olono dahulampu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Indo powawo doi ba kandu-kandu tahine ba sandala mesueno. Indo petabea ndi baineitokaa ai laro koleko-lekoamiu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Baimpendamo ai aso raha, pauꞌo seꞌelu, ‘Roodo tiamiu.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Bano lehea nio mia henu mangaꞌuno moikoꞌa, petabeamiu laꞌa minggi moꞌia ndi umono, kanggo bano uuhu, petabeamu laꞌa minggi mepokule ndi iiko.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Aimpoꞌiato ai raha laꞌa, indo mpelimba-limba. Tarima oto kaanga henu nopalenaꞌakomiu, akono mia henu moꞌangga konggonokaa mohawe sarono.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Baimpendamo ai aso inie langkai kaa romentowokomiu momoiko, mengkaangoto mbio henu rompopalenaꞌakomiu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ka pokotombaꞌo mia memahaki henu lehea, ka paleleꞌakero motae, ‘Kanggo pewowoloꞌo unie, andono epie mboꞌu PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kanggo bai mpendamohio aso inie langkai ka laro mentarimakomiu, ai mpeluarakoto ai sala kai mengkumora,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Napono popawu ai inie langkaimiu nie henu mekampi ai karemami, kimentandamio gagi tondonino motae Ue Ala minggi dumosakomiu. Kanggo pewowoloꞌo unie, Oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu!
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Kupauꞌakomiu, ai Tampulaꞌano Wawontolino, dosaro mia ai inie langkai laꞌa lalomobea kaseko dosaro mia ai inie langkai Sodomo!’ ”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Memasola komiuto mia Korasi! Memasola komiuto mia Besaida! Akono bano tuduano isaꞌa ai Tirusu ka ai Sidoni tegagi tandangkohali-hali menggena henu tegagi ai olomiu, matantu umboro oto mentesisi umbu ai halaro ka meparewa umbu ai karu ka monaa popawu ai uluro, gagi tondonino pompesosooro.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, mia Tirusu ka Sidoni da moruana tinolosi kaseko ikomiu.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ka ikomiu mia Kapenau! Ikomiu mpewowoloꞌo, ikomiu minggi pinelangkai ka Rotarimakomiu ai suruga? Uuhu, kanggo Ue Ala minggi mokodedeiki komiu ka Rotadikomiu ai naraka!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Aineio rumongoi komiu, norongoiAku, ka aineio lano tumarima komiu, umono mboꞌu lano tarimaꞌAku. Kaa aineio lano tarimaꞌAku, umono mboꞌu lano tarimaꞌo Umboro henu tumenaꞌAku.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Karoꞌamba mpekule kopitupulu anaguru mesueno ndi Yesu. Saru memangaꞌu rompotae, “Ue, sekonopo onisu metuundu ndi ikami, tempono kimentambaꞌiro ai laro neeMiu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ka i Yesu motae ndi umboro, “Oto Kusueꞌo Ueno Onisu modonta umbu ai langi menggena koliki.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Menteeꞌano! Akuto moweeꞌakomiu roso ka pabawa. Gagi ikomiu minggi numangio lowono pabawano Ueno onisu ka bano ikomiu molaꞌa ule ka kasi-kasi, ikomiu lailei mpohawe masolaꞌa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Napono menggena ulaꞌa indolei memangaꞌu akono onisu metuundu ndi ikomiu, kanggo ai memangaꞌu akono neemiu oto teꞌuki ai suruga.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ai tempo laꞌa mangaꞌu i Yesu akono buke ako Penao Mempori ka Nopotae, “Uma, Ueno langi kaa wawontolino! Iaku montarimakase ndi Ikomiu, akono Ikomiu mewuniakeo lowono sie umbu ai mia henu pande ka mia pinaguru, kanggo Ikomiu tumisoꞌakeo ndi mia henu tai pinaguru. Ooto henu mokomangaꞌuo aroaMiu Uma
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Lowono oto Roweeꞌakune UmaNggu ndi Iaku. Lailei napono teꞌaso mia tumoꞌorio Iaku anaRo, butukaa UmaNggu. Ka lailei napono teꞌaso mia henu tumoꞌorio UmaNggu butukaa Iaku ka mia henu Kubinikio karo bisa mentoꞌorio UmaNggu.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Umari laꞌa i Yesu mewolili ndi anaguruNo ka Nopotaeꞌakero, “Meꞌura komiuto akono oto aimesueꞌo henuto tegagi hilinie.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Pewowoloꞌo, orao nabi ka datu mokomposue mbio henu aimesueꞌo hilinie, kanggo laro mesueꞌo, kaa mokomporongoi mbio henu aimerongoio hilinie, kanggo laro merongoio.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Aso tempo nio aso Guru Agama hawe umaraꞌarahakeo i Yesu, nopotae, “Guru, mbioke kupowowau kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Sumangki I Yesu, “Mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa? Mbio henu bataꞌo lehea?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Sumangki Guru Agama, “Pehohawaꞌo Ue Alamu, aso bobokoono aroamu, aso bobokoono sumangamu, lowono morosomu, lowono pompewowolomu kaa pehohawaꞌo peꞌaso miamu menggena au pehohawaꞌo koroimu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Nopotae i Yesu, “Mentee usie, leluꞌoto kau pohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kanggo minggi mokomenteeꞌo koroino, nopotae Guru Agama, “Aineiokee peꞌaso mianggu?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Sumangki i Yesu telalo ai aso sirime menggena unie, “Nio aso mia umbu ai inie Yerusale mineꞌi ai inie Yeriko, ai tonga sala umono tinowoki mia mosaꞌa gauro, romeꞌaleo lowono parewano, merodoho hawe minggi maate, karoꞌamba mebintango.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ai tempo sie telalo aso mia Petewawo Pesomba lumaloo sala laꞌa, nosueꞌo mia kolero-lero minggi maate, loꞌoka metalili lumeko.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Umari laꞌa telalo mboꞌu aso to Lewi henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, metalili mboꞌu lumeko.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kanoꞌamba nio aso to Samaria, tekonai lumaloo sala laꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, telelu aroa pompehohawano.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Mia Samaria tekonai mowewesi mobelano|alt="Orang Samaria sedang membalut luka" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10:34" Noleko umumbedahio, nowohokio mobelano ako boka panimbulu kaa anggoro, kano wewesio mobelano. Kanoꞌamba nowueꞌakeo ai kalideno, ka nowaweo hawe ai raha peratoꞌa kano parakaio.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Moꞌoruno nopoweꞌakeo doi oruo pera ndi ueno raha peratoꞌa, nopotae, ‘Parakaio mia nie, bano nio tai sombono, amba ku euꞌo baku pekule.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nopotae i Yesu ndi Guru Agama, “Montonda pohawemu, ainei umbu otolu mia laꞌa henu gagi peꞌaso miano mia binobarasa laꞌa?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nopotae Guru Agama, “Mia henu mompehohawa.” Nopotae i Yesu, “Pekuleto, kau leluꞌo menggena ulaꞌa!”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo motilaloakeo koleko-lekoaro, karo mehawe ai aso inie. Lehea nio aso irowai meneengako i Marita tumarimaꞌo i Yesu ai rahano.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nio petiano ai Marita neeno ooto ai Maria. I Maria nie henu mpihe mentoro umbeda ai kareNo i Yesu merorongoiakeo pompaguruNo.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kanggo ai Marita mpihe maritu parakaio i Yesu. Gagi noleko ndi Yesu kano potae, “Ue, mombiokee Ikomiu poꞌinenganggu parakaiKomiu aso-asonggu? Lau pehohawaꞌakukee? Tenaꞌoto petianggu sie mokowaliaku!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kanggo nosangkiꞌo Ue Yesu, “Marita, Marita! Iiko nanta-nanta ka mokorituꞌo koroimu ako manggerupa anggaꞌa,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kaisaꞌa butukaa aso henu paralu. Ka i Maria oto mobiniki henu moiko, henu lano poli inalo umbu ndi umono.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.