Lucas 10

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umari laꞌa i Yesu montiso mboꞌu pitupulu anaguru mesueno, kanoꞌamba Notenaꞌiro meleko mpeꞌoru-oruo meseꞌelumio ai sombo inie langkai ka poꞌianga henu minggi Nolekoꞌario.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nopotae ndi umboro, “Mia henu oto tekono tumarimaꞌo Kareba Moiko menggena pae henu oto tempono sinowi. Orao henu minggi sinowi kanggo dei-dei mia henu minggi mesowi. Gagi, aimpoꞌemato ndi Ue Ala, ueNo sowiꞌa nie, kano pasadiaꞌo mia henu minggi sumowiꞌo sowiꞌa sie.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aimelekoto! Kaa mpeꞌiꞌindoongo Iaku tumena komiu menggena bimba ai olono dahulampu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Indo powawo doi ba kandu-kandu tahine ba sandala mesueno. Indo petabea ndi baineitokaa ai laro koleko-lekoamiu.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Baimpendamo ai aso raha, pauꞌo seꞌelu, ‘Roodo tiamiu.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Bano lehea nio mia henu mangaꞌuno moikoꞌa, petabeamiu laꞌa minggi moꞌia ndi umono, kanggo bano uuhu, petabeamu laꞌa minggi mepokule ndi iiko.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Aimpoꞌiato ai raha laꞌa, indo mpelimba-limba. Tarima oto kaanga henu nopalenaꞌakomiu, akono mia henu moꞌangga konggonokaa mohawe sarono.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Baimpendamo ai aso inie langkai kaa romentowokomiu momoiko, mengkaangoto mbio henu rompopalenaꞌakomiu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ka pokotombaꞌo mia memahaki henu lehea, ka paleleꞌakero motae, ‘Kanggo pewowoloꞌo unie, andono epie mboꞌu PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kanggo bai mpendamohio aso inie langkai ka laro mentarimakomiu, ai mpeluarakoto ai sala kai mengkumora,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Napono popawu ai inie langkaimiu nie henu mekampi ai karemami, kimentandamio gagi tondonino motae Ue Ala minggi dumosakomiu. Kanggo pewowoloꞌo unie, Oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu!
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Kupauꞌakomiu, ai Tampulaꞌano Wawontolino, dosaro mia ai inie langkai laꞌa lalomobea kaseko dosaro mia ai inie langkai Sodomo!’ ”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Memasola komiuto mia Korasi! Memasola komiuto mia Besaida! Akono bano tuduano isaꞌa ai Tirusu ka ai Sidoni tegagi tandangkohali-hali menggena henu tegagi ai olomiu, matantu umboro oto mentesisi umbu ai halaro ka meparewa umbu ai karu ka monaa popawu ai uluro, gagi tondonino pompesosooro.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, mia Tirusu ka Sidoni da moruana tinolosi kaseko ikomiu.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ka ikomiu mia Kapenau! Ikomiu mpewowoloꞌo, ikomiu minggi pinelangkai ka Rotarimakomiu ai suruga? Uuhu, kanggo Ue Ala minggi mokodedeiki komiu ka Rotadikomiu ai naraka!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Aineio rumongoi komiu, norongoiAku, ka aineio lano tumarima komiu, umono mboꞌu lano tarimaꞌAku. Kaa aineio lano tarimaꞌAku, umono mboꞌu lano tarimaꞌo Umboro henu tumenaꞌAku.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Karoꞌamba mpekule kopitupulu anaguru mesueno ndi Yesu. Saru memangaꞌu rompotae, “Ue, sekonopo onisu metuundu ndi ikami, tempono kimentambaꞌiro ai laro neeMiu.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ka i Yesu motae ndi umboro, “Oto Kusueꞌo Ueno Onisu modonta umbu ai langi menggena koliki.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Menteeꞌano! Akuto moweeꞌakomiu roso ka pabawa. Gagi ikomiu minggi numangio lowono pabawano Ueno onisu ka bano ikomiu molaꞌa ule ka kasi-kasi, ikomiu lailei mpohawe masolaꞌa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Napono menggena ulaꞌa indolei memangaꞌu akono onisu metuundu ndi ikomiu, kanggo ai memangaꞌu akono neemiu oto teꞌuki ai suruga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ai tempo laꞌa mangaꞌu i Yesu akono buke ako Penao Mempori ka Nopotae, “Uma, Ueno langi kaa wawontolino! Iaku montarimakase ndi Ikomiu, akono Ikomiu mewuniakeo lowono sie umbu ai mia henu pande ka mia pinaguru, kanggo Ikomiu tumisoꞌakeo ndi mia henu tai pinaguru. Ooto henu mokomangaꞌuo aroaMiu Uma
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Lowono oto Roweeꞌakune UmaNggu ndi Iaku. Lailei napono teꞌaso mia tumoꞌorio Iaku anaRo, butukaa UmaNggu. Ka lailei napono teꞌaso mia henu tumoꞌorio UmaNggu butukaa Iaku ka mia henu Kubinikio karo bisa mentoꞌorio UmaNggu.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umari laꞌa i Yesu mewolili ndi anaguruNo ka Nopotaeꞌakero, “Meꞌura komiuto akono oto aimesueꞌo henuto tegagi hilinie.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Pewowoloꞌo, orao nabi ka datu mokomposue mbio henu aimesueꞌo hilinie, kanggo laro mesueꞌo, kaa mokomporongoi mbio henu aimerongoio hilinie, kanggo laro merongoio.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Aso tempo nio aso Guru Agama hawe umaraꞌarahakeo i Yesu, nopotae, “Guru, mbioke kupowowau kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sumangki I Yesu, “Mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa? Mbio henu bataꞌo lehea?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sumangki Guru Agama, “Pehohawaꞌo Ue Alamu, aso bobokoono aroamu, aso bobokoono sumangamu, lowono morosomu, lowono pompewowolomu kaa pehohawaꞌo peꞌaso miamu menggena au pehohawaꞌo koroimu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nopotae i Yesu, “Mentee usie, leluꞌoto kau pohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kanggo minggi mokomenteeꞌo koroino, nopotae Guru Agama, “Aineiokee peꞌaso mianggu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sumangki i Yesu telalo ai aso sirime menggena unie, “Nio aso mia umbu ai inie Yerusale mineꞌi ai inie Yeriko, ai tonga sala umono tinowoki mia mosaꞌa gauro, romeꞌaleo lowono parewano, merodoho hawe minggi maate, karoꞌamba mebintango.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ai tempo sie telalo aso mia Petewawo Pesomba lumaloo sala laꞌa, nosueꞌo mia kolero-lero minggi maate, loꞌoka metalili lumeko.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Umari laꞌa telalo mboꞌu aso to Lewi henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, metalili mboꞌu lumeko.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kanoꞌamba nio aso to Samaria, tekonai lumaloo sala laꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, telelu aroa pompehohawano.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Mia Samaria tekonai mowewesi mobelano|alt="Orang Samaria sedang membalut luka" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10:34" Noleko umumbedahio, nowohokio mobelano ako boka panimbulu kaa anggoro, kano wewesio mobelano. Kanoꞌamba nowueꞌakeo ai kalideno, ka nowaweo hawe ai raha peratoꞌa kano parakaio.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Moꞌoruno nopoweꞌakeo doi oruo pera ndi ueno raha peratoꞌa, nopotae, ‘Parakaio mia nie, bano nio tai sombono, amba ku euꞌo baku pekule.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Nopotae i Yesu ndi Guru Agama, “Montonda pohawemu, ainei umbu otolu mia laꞌa henu gagi peꞌaso miano mia binobarasa laꞌa?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nopotae Guru Agama, “Mia henu mompehohawa.” Nopotae i Yesu, “Pekuleto, kau leluꞌo menggena ulaꞌa!”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo motilaloakeo koleko-lekoaro, karo mehawe ai aso inie. Lehea nio aso irowai meneengako i Marita tumarimaꞌo i Yesu ai rahano.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nio petiano ai Marita neeno ooto ai Maria. I Maria nie henu mpihe mentoro umbeda ai kareNo i Yesu merorongoiakeo pompaguruNo.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kanggo ai Marita mpihe maritu parakaio i Yesu. Gagi noleko ndi Yesu kano potae, “Ue, mombiokee Ikomiu poꞌinenganggu parakaiKomiu aso-asonggu? Lau pehohawaꞌakukee? Tenaꞌoto petianggu sie mokowaliaku!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kanggo nosangkiꞌo Ue Yesu, “Marita, Marita! Iiko nanta-nanta ka mokorituꞌo koroimu ako manggerupa anggaꞌa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 kaisaꞌa butukaa aso henu paralu. Ka i Maria oto mobiniki henu moiko, henu lano poli inalo umbu ndi umono.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.