Lucas 10
pdo (PDO) vs ARA
1 Umari laꞌa i Yesu montiso mboꞌu pitupulu anaguru mesueno, kanoꞌamba Notenaꞌiro meleko mpeꞌoru-oruo meseꞌelumio ai sombo inie langkai ka poꞌianga henu minggi Nolekoꞌario.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nopotae ndi umboro, “Mia henu oto tekono tumarimaꞌo Kareba Moiko menggena pae henu oto tempono sinowi. Orao henu minggi sinowi kanggo dei-dei mia henu minggi mesowi. Gagi, aimpoꞌemato ndi Ue Ala, ueNo sowiꞌa nie, kano pasadiaꞌo mia henu minggi sumowiꞌo sowiꞌa sie.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aimelekoto! Kaa mpeꞌiꞌindoongo Iaku tumena komiu menggena bimba ai olono dahulampu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Indo powawo doi ba kandu-kandu tahine ba sandala mesueno. Indo petabea ndi baineitokaa ai laro koleko-lekoamiu.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Baimpendamo ai aso raha, pauꞌo seꞌelu, ‘Roodo tiamiu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Bano lehea nio mia henu mangaꞌuno moikoꞌa, petabeamiu laꞌa minggi moꞌia ndi umono, kanggo bano uuhu, petabeamu laꞌa minggi mepokule ndi iiko.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Aimpoꞌiato ai raha laꞌa, indo mpelimba-limba. Tarima oto kaanga henu nopalenaꞌakomiu, akono mia henu moꞌangga konggonokaa mohawe sarono.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Baimpendamo ai aso inie langkai kaa romentowokomiu momoiko, mengkaangoto mbio henu rompopalenaꞌakomiu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ka pokotombaꞌo mia memahaki henu lehea, ka paleleꞌakero motae, ‘Kanggo pewowoloꞌo unie, andono epie mboꞌu PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kanggo bai mpendamohio aso inie langkai ka laro mentarimakomiu, ai mpeluarakoto ai sala kai mengkumora,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Napono popawu ai inie langkaimiu nie henu mekampi ai karemami, kimentandamio gagi tondonino motae Ue Ala minggi dumosakomiu. Kanggo pewowoloꞌo unie, Oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu!
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Kupauꞌakomiu, ai Tampulaꞌano Wawontolino, dosaro mia ai inie langkai laꞌa lalomobea kaseko dosaro mia ai inie langkai Sodomo!’ ”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Memasola komiuto mia Korasi! Memasola komiuto mia Besaida! Akono bano tuduano isaꞌa ai Tirusu ka ai Sidoni tegagi tandangkohali-hali menggena henu tegagi ai olomiu, matantu umboro oto mentesisi umbu ai halaro ka meparewa umbu ai karu ka monaa popawu ai uluro, gagi tondonino pompesosooro.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, mia Tirusu ka Sidoni da moruana tinolosi kaseko ikomiu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ka ikomiu mia Kapenau! Ikomiu mpewowoloꞌo, ikomiu minggi pinelangkai ka Rotarimakomiu ai suruga? Uuhu, kanggo Ue Ala minggi mokodedeiki komiu ka Rotadikomiu ai naraka!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Aineio rumongoi komiu, norongoiAku, ka aineio lano tumarima komiu, umono mboꞌu lano tarimaꞌAku. Kaa aineio lano tarimaꞌAku, umono mboꞌu lano tarimaꞌo Umboro henu tumenaꞌAku.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Karoꞌamba mpekule kopitupulu anaguru mesueno ndi Yesu. Saru memangaꞌu rompotae, “Ue, sekonopo onisu metuundu ndi ikami, tempono kimentambaꞌiro ai laro neeMiu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ka i Yesu motae ndi umboro, “Oto Kusueꞌo Ueno Onisu modonta umbu ai langi menggena koliki.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Menteeꞌano! Akuto moweeꞌakomiu roso ka pabawa. Gagi ikomiu minggi numangio lowono pabawano Ueno onisu ka bano ikomiu molaꞌa ule ka kasi-kasi, ikomiu lailei mpohawe masolaꞌa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Napono menggena ulaꞌa indolei memangaꞌu akono onisu metuundu ndi ikomiu, kanggo ai memangaꞌu akono neemiu oto teꞌuki ai suruga.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ai tempo laꞌa mangaꞌu i Yesu akono buke ako Penao Mempori ka Nopotae, “Uma, Ueno langi kaa wawontolino! Iaku montarimakase ndi Ikomiu, akono Ikomiu mewuniakeo lowono sie umbu ai mia henu pande ka mia pinaguru, kanggo Ikomiu tumisoꞌakeo ndi mia henu tai pinaguru. Ooto henu mokomangaꞌuo aroaMiu Uma
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Lowono oto Roweeꞌakune UmaNggu ndi Iaku. Lailei napono teꞌaso mia tumoꞌorio Iaku anaRo, butukaa UmaNggu. Ka lailei napono teꞌaso mia henu tumoꞌorio UmaNggu butukaa Iaku ka mia henu Kubinikio karo bisa mentoꞌorio UmaNggu.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umari laꞌa i Yesu mewolili ndi anaguruNo ka Nopotaeꞌakero, “Meꞌura komiuto akono oto aimesueꞌo henuto tegagi hilinie.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Pewowoloꞌo, orao nabi ka datu mokomposue mbio henu aimesueꞌo hilinie, kanggo laro mesueꞌo, kaa mokomporongoi mbio henu aimerongoio hilinie, kanggo laro merongoio.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Aso tempo nio aso Guru Agama hawe umaraꞌarahakeo i Yesu, nopotae, “Guru, mbioke kupowowau kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sumangki I Yesu, “Mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa? Mbio henu bataꞌo lehea?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Sumangki Guru Agama, “Pehohawaꞌo Ue Alamu, aso bobokoono aroamu, aso bobokoono sumangamu, lowono morosomu, lowono pompewowolomu kaa pehohawaꞌo peꞌaso miamu menggena au pehohawaꞌo koroimu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Nopotae i Yesu, “Mentee usie, leluꞌoto kau pohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kanggo minggi mokomenteeꞌo koroino, nopotae Guru Agama, “Aineiokee peꞌaso mianggu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Sumangki i Yesu telalo ai aso sirime menggena unie, “Nio aso mia umbu ai inie Yerusale mineꞌi ai inie Yeriko, ai tonga sala umono tinowoki mia mosaꞌa gauro, romeꞌaleo lowono parewano, merodoho hawe minggi maate, karoꞌamba mebintango.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ai tempo sie telalo aso mia Petewawo Pesomba lumaloo sala laꞌa, nosueꞌo mia kolero-lero minggi maate, loꞌoka metalili lumeko.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Umari laꞌa telalo mboꞌu aso to Lewi henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, metalili mboꞌu lumeko.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kanoꞌamba nio aso to Samaria, tekonai lumaloo sala laꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, telelu aroa pompehohawano.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mia Samaria tekonai mowewesi mobelano|alt="Orang Samaria sedang membalut luka" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10:34" Noleko umumbedahio, nowohokio mobelano ako boka panimbulu kaa anggoro, kano wewesio mobelano. Kanoꞌamba nowueꞌakeo ai kalideno, ka nowaweo hawe ai raha peratoꞌa kano parakaio.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Moꞌoruno nopoweꞌakeo doi oruo pera ndi ueno raha peratoꞌa, nopotae, ‘Parakaio mia nie, bano nio tai sombono, amba ku euꞌo baku pekule.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nopotae i Yesu ndi Guru Agama, “Montonda pohawemu, ainei umbu otolu mia laꞌa henu gagi peꞌaso miano mia binobarasa laꞌa?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nopotae Guru Agama, “Mia henu mompehohawa.” Nopotae i Yesu, “Pekuleto, kau leluꞌo menggena ulaꞌa!”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo motilaloakeo koleko-lekoaro, karo mehawe ai aso inie. Lehea nio aso irowai meneengako i Marita tumarimaꞌo i Yesu ai rahano.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nio petiano ai Marita neeno ooto ai Maria. I Maria nie henu mpihe mentoro umbeda ai kareNo i Yesu merorongoiakeo pompaguruNo.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kanggo ai Marita mpihe maritu parakaio i Yesu. Gagi noleko ndi Yesu kano potae, “Ue, mombiokee Ikomiu poꞌinenganggu parakaiKomiu aso-asonggu? Lau pehohawaꞌakukee? Tenaꞌoto petianggu sie mokowaliaku!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kanggo nosangkiꞌo Ue Yesu, “Marita, Marita! Iiko nanta-nanta ka mokorituꞌo koroimu ako manggerupa anggaꞌa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 kaisaꞌa butukaa aso henu paralu. Ka i Maria oto mobiniki henu moiko, henu lano poli inalo umbu ndi umono.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.