Lucas 10
pdo (PDO) vs NVI
1 Umari laꞌa i Yesu montiso mboꞌu pitupulu anaguru mesueno, kanoꞌamba Notenaꞌiro meleko mpeꞌoru-oruo meseꞌelumio ai sombo inie langkai ka poꞌianga henu minggi Nolekoꞌario.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nopotae ndi umboro, “Mia henu oto tekono tumarimaꞌo Kareba Moiko menggena pae henu oto tempono sinowi. Orao henu minggi sinowi kanggo dei-dei mia henu minggi mesowi. Gagi, aimpoꞌemato ndi Ue Ala, ueNo sowiꞌa nie, kano pasadiaꞌo mia henu minggi sumowiꞌo sowiꞌa sie.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Aimelekoto! Kaa mpeꞌiꞌindoongo Iaku tumena komiu menggena bimba ai olono dahulampu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Indo powawo doi ba kandu-kandu tahine ba sandala mesueno. Indo petabea ndi baineitokaa ai laro koleko-lekoamiu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Baimpendamo ai aso raha, pauꞌo seꞌelu, ‘Roodo tiamiu.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Bano lehea nio mia henu mangaꞌuno moikoꞌa, petabeamiu laꞌa minggi moꞌia ndi umono, kanggo bano uuhu, petabeamu laꞌa minggi mepokule ndi iiko.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aimpoꞌiato ai raha laꞌa, indo mpelimba-limba. Tarima oto kaanga henu nopalenaꞌakomiu, akono mia henu moꞌangga konggonokaa mohawe sarono.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Baimpendamo ai aso inie langkai kaa romentowokomiu momoiko, mengkaangoto mbio henu rompopalenaꞌakomiu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ka pokotombaꞌo mia memahaki henu lehea, ka paleleꞌakero motae, ‘Kanggo pewowoloꞌo unie, andono epie mboꞌu PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kanggo bai mpendamohio aso inie langkai ka laro mentarimakomiu, ai mpeluarakoto ai sala kai mengkumora,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Napono popawu ai inie langkaimiu nie henu mekampi ai karemami, kimentandamio gagi tondonino motae Ue Ala minggi dumosakomiu. Kanggo pewowoloꞌo unie, Oto hawe tempono PomparentaꞌaRo Ue Ala tegagi ai olomiu!
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Kupauꞌakomiu, ai Tampulaꞌano Wawontolino, dosaro mia ai inie langkai laꞌa lalomobea kaseko dosaro mia ai inie langkai Sodomo!’ ”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Memasola komiuto mia Korasi! Memasola komiuto mia Besaida! Akono bano tuduano isaꞌa ai Tirusu ka ai Sidoni tegagi tandangkohali-hali menggena henu tegagi ai olomiu, matantu umboro oto mentesisi umbu ai halaro ka meparewa umbu ai karu ka monaa popawu ai uluro, gagi tondonino pompesosooro.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ai Tampulaꞌano Wawontolino, mia Tirusu ka Sidoni da moruana tinolosi kaseko ikomiu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ka ikomiu mia Kapenau! Ikomiu mpewowoloꞌo, ikomiu minggi pinelangkai ka Rotarimakomiu ai suruga? Uuhu, kanggo Ue Ala minggi mokodedeiki komiu ka Rotadikomiu ai naraka!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi anaguruNo, “Aineio rumongoi komiu, norongoiAku, ka aineio lano tumarima komiu, umono mboꞌu lano tarimaꞌAku. Kaa aineio lano tarimaꞌAku, umono mboꞌu lano tarimaꞌo Umboro henu tumenaꞌAku.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Karoꞌamba mpekule kopitupulu anaguru mesueno ndi Yesu. Saru memangaꞌu rompotae, “Ue, sekonopo onisu metuundu ndi ikami, tempono kimentambaꞌiro ai laro neeMiu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ka i Yesu motae ndi umboro, “Oto Kusueꞌo Ueno Onisu modonta umbu ai langi menggena koliki.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Menteeꞌano! Akuto moweeꞌakomiu roso ka pabawa. Gagi ikomiu minggi numangio lowono pabawano Ueno onisu ka bano ikomiu molaꞌa ule ka kasi-kasi, ikomiu lailei mpohawe masolaꞌa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Napono menggena ulaꞌa indolei memangaꞌu akono onisu metuundu ndi ikomiu, kanggo ai memangaꞌu akono neemiu oto teꞌuki ai suruga.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ai tempo laꞌa mangaꞌu i Yesu akono buke ako Penao Mempori ka Nopotae, “Uma, Ueno langi kaa wawontolino! Iaku montarimakase ndi Ikomiu, akono Ikomiu mewuniakeo lowono sie umbu ai mia henu pande ka mia pinaguru, kanggo Ikomiu tumisoꞌakeo ndi mia henu tai pinaguru. Ooto henu mokomangaꞌuo aroaMiu Uma
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Lowono oto Roweeꞌakune UmaNggu ndi Iaku. Lailei napono teꞌaso mia tumoꞌorio Iaku anaRo, butukaa UmaNggu. Ka lailei napono teꞌaso mia henu tumoꞌorio UmaNggu butukaa Iaku ka mia henu Kubinikio karo bisa mentoꞌorio UmaNggu.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Umari laꞌa i Yesu mewolili ndi anaguruNo ka Nopotaeꞌakero, “Meꞌura komiuto akono oto aimesueꞌo henuto tegagi hilinie.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Pewowoloꞌo, orao nabi ka datu mokomposue mbio henu aimesueꞌo hilinie, kanggo laro mesueꞌo, kaa mokomporongoi mbio henu aimerongoio hilinie, kanggo laro merongoio.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Aso tempo nio aso Guru Agama hawe umaraꞌarahakeo i Yesu, nopotae, “Guru, mbioke kupowowau kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Sumangki I Yesu, “Mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa? Mbio henu bataꞌo lehea?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Sumangki Guru Agama, “Pehohawaꞌo Ue Alamu, aso bobokoono aroamu, aso bobokoono sumangamu, lowono morosomu, lowono pompewowolomu kaa pehohawaꞌo peꞌaso miamu menggena au pehohawaꞌo koroimu.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Nopotae i Yesu, “Mentee usie, leluꞌoto kau pohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kanggo minggi mokomenteeꞌo koroino, nopotae Guru Agama, “Aineiokee peꞌaso mianggu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Sumangki i Yesu telalo ai aso sirime menggena unie, “Nio aso mia umbu ai inie Yerusale mineꞌi ai inie Yeriko, ai tonga sala umono tinowoki mia mosaꞌa gauro, romeꞌaleo lowono parewano, merodoho hawe minggi maate, karoꞌamba mebintango.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ai tempo sie telalo aso mia Petewawo Pesomba lumaloo sala laꞌa, nosueꞌo mia kolero-lero minggi maate, loꞌoka metalili lumeko.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Umari laꞌa telalo mboꞌu aso to Lewi henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, metalili mboꞌu lumeko.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kanoꞌamba nio aso to Samaria, tekonai lumaloo sala laꞌa, towonosueꞌo mia laꞌa, telelu aroa pompehohawano.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Mia Samaria tekonai mowewesi mobelano|alt="Orang Samaria sedang membalut luka" src="WA03863b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="10:34" Noleko umumbedahio, nowohokio mobelano ako boka panimbulu kaa anggoro, kano wewesio mobelano. Kanoꞌamba nowueꞌakeo ai kalideno, ka nowaweo hawe ai raha peratoꞌa kano parakaio.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Moꞌoruno nopoweꞌakeo doi oruo pera ndi ueno raha peratoꞌa, nopotae, ‘Parakaio mia nie, bano nio tai sombono, amba ku euꞌo baku pekule.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nopotae i Yesu ndi Guru Agama, “Montonda pohawemu, ainei umbu otolu mia laꞌa henu gagi peꞌaso miano mia binobarasa laꞌa?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nopotae Guru Agama, “Mia henu mompehohawa.” Nopotae i Yesu, “Pekuleto, kau leluꞌo menggena ulaꞌa!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo motilaloakeo koleko-lekoaro, karo mehawe ai aso inie. Lehea nio aso irowai meneengako i Marita tumarimaꞌo i Yesu ai rahano.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Nio petiano ai Marita neeno ooto ai Maria. I Maria nie henu mpihe mentoro umbeda ai kareNo i Yesu merorongoiakeo pompaguruNo.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kanggo ai Marita mpihe maritu parakaio i Yesu. Gagi noleko ndi Yesu kano potae, “Ue, mombiokee Ikomiu poꞌinenganggu parakaiKomiu aso-asonggu? Lau pehohawaꞌakukee? Tenaꞌoto petianggu sie mokowaliaku!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Kanggo nosangkiꞌo Ue Yesu, “Marita, Marita! Iiko nanta-nanta ka mokorituꞌo koroimu ako manggerupa anggaꞌa,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 kaisaꞌa butukaa aso henu paralu. Ka i Maria oto mobiniki henu moiko, henu lano poli inalo umbu ndi umono.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.