Neemias 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau's voah en grohsah ufruah gmacht bei di mennah un iahra veivah geyyich iahra Yiddishi breedah.
1 Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
2 Es voahra dayl es ksawt henn, “Es sinn feel funn uns un unsah boova un mayt; miah braucha ess-sach so es miah levendich bleiva kenna.”
2 Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
3 Anri henn ksawt, “Miah henn missa unsah feldah, vei-goahra un haymeda uf du fa geld layna, so es miah ess-sach kawfa henn kenna deich dee hungahs-noht.”
3 Outros diziam: "Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome".
4 Un alsnoch anri voahra am sawwa, “Miah henn missa geld layna fa em kaynich sei tax betzawla uf unsah feldah un vei-goahra.
4 E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
5 Nau unsah flaysh un bloot is grawt vi unsah breedah iahres, un unsah kinnah sinn yusht so goot es iahri. Doch missa miah unsah boova un mayt uf du fa bunds-gnechta vadda, un dayl funn unsah mayt sinn nau shund bunds-mawda. Miah kenna nix du diveyya veil unsah feldah un vei-goahra zu anri heahra.”
5 Apesar de sermos do mesmo sangue dos nossos compatriotas e dos nossos filhos serem tão bons quanto os deles, ainda assim temos que sujeitar os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão. E, de fato, algumas de nossas filhas já foram entregues como escravas e não podemos fazer nada, pois as nossas terras e as nossas vinhas pertencem a outros".
6 Vo ich iahra glawk keaht habb, voah ich oahrich bays.
6 Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
7 Ich habb dee sacha ivvah-gedenkt, un habb di evvahshti un foah-gengah fasholda un ksawt zu eena, “Diah sind am indressa nemma funn eiyah aykni breedah!” No habb ich en grohsi fasamling zammah groofa veyyich demm.
7 Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: "Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas! " Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
8 Un ich habb ksawt, “So veit es es meeklich voah, henn miah unsah Yiddishi breedah zrikk gekawft es fakawft voahra zu di Heida. Nau sind diah am eiyah breedah fakawfa zu unsah aykni leit.” Si voahra gans shtill un henn nix sawwa kenna.
8 e disse: "Na medida do possível nós compramos de volta nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos aos outros povos. Agora vocês estão até vendendo os seus irmãos! E assim eles terão que ser vendidos a nós de novo! " Eles ficaram em silêncio, pois ficaram sem resposta.
9 No habb ich ksawt, “Vass diah am du sind is nett goot. Seddet diah nett in di furcht funn unsah Gott lawfa, so es miah nett fashohmd vadda fannich di Heida, dee es unsah feinda sinn?
9 Por isso prossegui: "O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do Senhor para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
10 Ich un mei breedah un mei gnechta sinn aw am geld un frucht naus layna. Avvah vella shtobba indressa nemma funn eena.
10 Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
11 Gevvet zrikk zu eena grawt heit, iahra feldah, un vei-goahra, un ayl-goahra un iahra heisah, un aw's hunnaht dayl fumm geld, frucht, neiyah vei un ayl es diah am nemma sind funn eena.”
11 Devolvam-lhes imediatamente suas terras, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, e também o juro que cobraram deles, a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite".
12 No henn si ksawt, “Miah gevva's alles zrikk, un foddahra nix may funn eena. Miah zayla du vi du sawksht.” Ich habb no di preeshtah bei groofa un habb di evvahshti un foah-gengah gmacht shveahra fa du vass si fashprocha henn.
12 E eles responderam: "Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo". Então convoquei os sacerdotes e os fiz prometer sob juramento cumprirem o que haviam prometido.
13 No habb ich di runsla in mei glaydah auskshiddeld un habb ksawt, “So loss Gott alli-ebbah ausshidla funn sei haus un sell vass eah aykend, vann eah nett dutt vass eah fashprocha hott. Loss een auskshiddeld sei un leah gmacht sei.” No hott di gans fasamling ksawt, “Amen,” un si henn da Hah glohbt. Un di leit henn gedu vi si fashprocha henn.
13 Também sacudi a dobra do meu manto e disse: "Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não mantiver a sua promessa. Tal homem seja sacudido e esvaziado! " Diante disso, toda a assembléia disse "Amém" e louvou o Senhor. E o povo cumpriu o que prometeu.
14 Un funn di zeit es ich govvenah gmacht voah im land Juda; naymlich, fumm zvansisht yoah biss es zvay un dreisisht yoah fumm Artaxerxes sei reich—zvelf yoah—habb ich un mei breedah kenn ess-sach gessa es alawbt voah fa em govvenah sei kosht.
14 Além disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo-segundo ano do reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida destinada ao governador.
15 Avvah selli es govvenahs voahra eb ich henn en shveah gvicht uf di leit gedu. Si henn fatzich shtikkah silvah gnumma funn eena un aw ess-sach un vei. Iahra hilf hott aw di leit veesht nunnah gedrikt kalda. Avvah ich habb nett so gedu veil ich Gott kfircht habb.
15 Mas os governantes anteriores, aqueles que me precederam, puseram um peso sobre o povo e tomaram deles quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus auxiliares oprimiam o povo. Mas, por temer a Deus, não agi dessa maneira.
16 In blatz funn sell habb ich mich ufkalda mitt di eahvet funn dee mavvah. Awl mei mennah voahra fasammeld do fa shaffa, un miah henn kenn land gekawft.
16 Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
17 Un noch en ding, en hunnaht un fuftzich Yudda un evvahshti henn am meim dish gessa, nayvich selli es zu uns kumma sinn funn di heida um uns rumm.
17 Além do mais, cento e cinqüenta homens, entre judeus do povo e seus oficiais, comiam à minha mesa, como também pessoas das nações vizinhas que vinham visitar-nos.
18 Alli dawk voah ay ox, sex shayni shohf un edlichi hinkel kshlachta fa mich, un alli zeyya dawk voah feel vei raus gebrocht funn alli sadda. Un fa awl dess, habb ich kenn ess-sach gnumma es alawbt voah fa em govvenah sei kosht, veil di leit iahra lasht shund shveah genunk voah.
18 Todos os dias eram preparados, à minha custa, um boi, seis das melhores ovelhas e aves, e cada dez dias eu recebia uma grande remessa de vinhos de todo tipo. Apesar de tudo isso, jamais exigi a comida destinada ao governador, pois eram demasiadas as exigências que pesavam sobre o povo.
19 Denk an mich mitt gnawt, oh mei Gott, fa alles es ich gedu habb fa dee leit.
19 Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por esse povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.