Neemias 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uf sellah dawk voah's Buch Mosi laut glaysa so es di leit's heahra henn kenna. Datt drinn henn si kfunna nunnah kshrivva es kenn Ammoniddah adda Moabiddah selayva in di fasamling funn Gott kumma sella.
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 Sell voah veil si di Kinnah-Israel nett ohgedroffa henn mitt broht un vassah, avvah henn da Bileam gedunga fa en fluch uf si du. (Avvah unsah Gott hott da fluch in en sayya gedrayt.)
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Vo di leit dess ksetz keaht henn, henn si awl selli aus Israel gedu es ausahri voahra.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Eb dess voah da Eliasib da preeshtah ivvah-saynah gmacht gvest ivvah di shtoah-shtubba fumm haus funn unsah Gott. Eah voah in difreind mitt em Tobia,
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 un hott eem en grohsi shtubb gevva es eahshtah gyoost voah fa sach shtoahra fa da tempel, so vi shpeis un insens opfahra, tempel-ksha, es zeyyadel fumm frucht, vei un ayl fa di Lefiddah, di singah, di doah-heedah un di kshenkah fa di preeshtah.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Avvah diveil es awl dess am ohgay voah, voah ich nett in Jerusalem. Im zvay un dreisisht yoah fumm Artaxerxes, da kaynich funn Babylon, binn ich zrikk ganga zumm kaynich. Shpaydah habb ich een kfrohkt fa viddah zrikk gay,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 un ich binn zrikk in Jerusalem kumma. No habb ich auskfunna veyyich demm evil ding es da Eliasib gedu katt hott bei em Tobia en shtubb gevva im foah-hohf funn Gott sei haus.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Dess hott mich oahrich fa'eiyaht, un ich habb alles fumm Tobia sei haus aus di shtubb kshmissa.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 No habb ich en gebott gevva es di shtubba rein gmacht sei sella, un habb awl's tempel-ksha funn Gott sei haus zrikk nei gedu, mitt di shpeis-opfahra un's insens.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ich habb aw auskfunna es di Lefiddah iahra dayl nett grikt henn, un es awl di Lefiddah un singah es da deensht ausdrawwa henn sella, viddah zrikk ganga sinn zu iahra aykni feldah.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 No habb ich di evvahshti fasholda, un habb si kfrohkt, “Favass is Gott sei haus fa'acht ganga glost?” Ich habb si no awl zammah groofa un si viddah an iahra deensht kshteld.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Gans Juda hott no's zeyyadel fumm frucht, vei un ayl rei in's shtoah-haus gebrocht.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ich habb no da preeshtah Selemia, da shrift-geleahrah Zadok un da Pedaia, en Lefiddah, ivvah di shtoah-shtubba ksetzt. Un ich habb da Hanan iahra mitt-helfah gmacht. Eah voah em Sakkur sei boo un da Sakkur voah em Matthania sei boo. Ich habb dess gedu veil dee mennah shtandhaftich voahra, un si henn gedraut sei kenna fa's sach ausdayla zu iahra breedah.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Denk an mich fa dess, oh mei Gott, un reib nett aus vass ich so shtandhaftich gedu habb fa's haus funn mei Gott un da deensht datt drinn.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 In selli dawwa habb ich mennah ksenna an di vei-pressa shaffa uf em Sabbat-Dawk. Un ich habb anri ksenna iahra aysla lawda mitt frucht, vei, drauva, feiya un alli sadda anna sach. Si voahra am awl dess sach rei in Jerusalem bringa uf em Sabbat-Dawk. So habb ich si gvand geyyich ess-sach fakawfa uf sellah dawk.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Mennah funn Tyrus es in Jerusalem gvoond henn voahra am fish un alli sadda annah sach rei bringa in Jerusalem uf em Sabbat-Dawk, un am's fakawfa zu di leit funn Juda.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ich habb di evvahshti funn Juda fasholda un habb ksawt zu eena, “Vass is dess gottlohs ding es diah am du sind bei da Sabbat-Dawk nett halda?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Henn nett eiyah foah-feddah dess naymlich ding gedu, un deich sell hott unsah Gott awl deah druvvel uf uns un uf dee shtatt gebrocht? Diah sind am may zann ufshtadda geyyich Israel bei da Sabbat-Dawk nett halda.”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Vo's am dunkel vadda voah an di doahra funn Jerusalem eb da Sabbat-Dawk, habb ich's gebott gevva es di doahra zu gmacht sei sella un nett uf gmacht vadda biss da Sabbat-Dawk ivvah is. Ich habb samm funn mei gnechta an di doahra gedu fa sayna es kenn loht rei kumd uf em Sabbat-Dawk.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Ay adda zvay mohl henn di kawfah un handlah funn alli sadda sach draus autseit Jerusalem kshlohfa.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Avvah ich habb si gvand un kfrohkt, “Favass bleivet diah ivvah-nacht an di mavvah? Vann diah dess viddah doond dann layk ich eich di hand oh.” Funn datt on sinn si nimmi bei kumma uf em Sabbat-Dawk.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 No habb ich di Lefiddah ksawt fa gay un sich rein macha, un gay di doahra vatsha so es da Sabbat-Dawk heilich kalda vatt. Denk an mich aw fa dess, oh mei Gott, un veis dei grohsi bamhatzichkeit un leevi zu miah.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 In selli dawwa habb ich aw ksenna es di Yudda ausahri veibsleit keiyaht katt henn funn Asdod, Ammon un Moab.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Dihelft funn iahra kinnah henn di shprohch funn Asdod kshvetzt, adda ayn's funn di anra leit iahra shprohcha, un henn di Yudda shprohch nett shvetza kenna.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Ich habb si fasholda un en fluch uf si groofa. Ich habb samm funn di mennah kshlauwa un iahra hoah raus grobt. Ich habb si gmacht in Gott sei nohma shveahra un habb ksawt, “Diah sellet eiyah mayt nett lossa iahra boova heiyahra, un aw nett iahra mayt eiyah boova adda eich heiyahra.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Voah's nett deich sacha vi dess es da Solomon, da kaynich funn Israel, ksindicht hott? Es voah kenn kaynich vi een unnich di feel heida. Eah voah beleebt bei sei Gott, un Gott hott een kaynich gmacht ivvah gans Israel. Avvah even eah voah in sinda nei kfiaht bei ausahri veibsleit.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Missa miah nau heahra es diah aw am dess gottlohs ding du sind, bei nett shtandhaftich sei zu unsah Gott un ausahri veibsleit heiyahra?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Ayns fumm hohchen-preeshtah Eliasib sei boova, da Joiada, hott en boo katt es keiyaht voah zumm Sanballat sei maydel, un da Sanballat voah en Horoniddah. So habb ich da Joiada vekk gyawkt funn miah.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Denk an si, oh mei Gott, veil si da preeshtah-deensht unrein gmacht henn, un aw's bund funn di preeshtah un Lefiddah.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 So habb ich di preeshtah un Lefiddah greinicht funn alles fremdes, un habb si eiksetzt zumm deensht so es alli-ebbah sei eahvet katt hott.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Ich habb aw kseikt es opfah-hols gevva vatt an di recht zeit un aw's eahsht-frucht. Denk an mich mitt gnawt, oh mei Gott.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.