Mateus 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Geisht hott no Jesus in di vildahnis kfiaht so es da Deivel een ausbroviahra kann.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Vo Jesus moll fatzich dawk un fatzich necht kfasht katt hott, voah eah hungahrich.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Un da fasuchah is zu eem kumma un hott ksawt, “Vann du Gott sei Sohn bisht, sawk dee shtay si sella broht vadda.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Avvah Jesus hott ksawt zu eem, “Es shtayt kshrivva, ‘En mensh soll nett layva mitt yusht broht, avvah mitt alli vatt es aus em maul funn Gott kumd.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 No hott da Deivel Jesus mitt sich gnumma in di heilich shtatt, un hott een uf da haychsht shpitza fumm tempel kshteld,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 un hott ksawt zu Jesus, “Vann du Gottes Sohn bisht, dann loss dich do nunnah falla. Es shtayt kshrivva,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesus hott ksawt zu eem, “Es shtayt aw kshrivva, ‘Du solsht da Hah dei Gott nett ausbroviahra.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Da Deivel hott no viddah een mitt sich gnumma un si sinn uf en oahrichah hohchah hivvel ganga. Eah hott Jesus awl di lendah funn di veld gvissa, un vi grohs un shay es si sinn.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Un eah hott ksawt zu Jesus, “Ich gebb diah awl dee sacha vann du anna gneesht un dusht mich ohbayda.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 No hott Jesus ksawt zu eem, “Gay vekk, Satan! Fa es shtayt kshrivva, ‘Du solsht Gott dei Hah ohbayda, un yusht een deena.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 No is da Deivel vekk ganga funn eem, un di engel sinn kumma un henn eem abgvoaht.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Vo Jesus keaht hott es da Johannes da Dawfah eikshtekt vadda is, is eah noch Galilaya ganga.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Eah is vekk ganga funn Nazareth un is an Kapernaum kumma un hott datt gvoond. Dee shtatt is nayvich em say, in di gaygend funn Sebulon un Naphthali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Dess voah so es es voah kumma dayt vass ksawt voah deich da brofayt Jesaia vo eah ksawt hott,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Dess land funn Sebulon un Naphthali is nayvich em say,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Di leit vo im dunkla kokt henn,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 An selli zeit hott Jesus ohkfanga breddicha un hott ksawt, “Doond boos, drayyet funn eiyah sinda. Es Kaynich-Reich fumm Himmel is nayksht.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Vo Jesus nayvich em say funn Galilaya nohch gloffa is hott eah zvay breedah ksenna am fisha. Si voahra da Simon—sei anrah nohma voah Petrus—un sei broodah da Andreas. Si voahra am iahra net in da say shmeisa, fa iahra eahvet voah fisha.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Eah hott ksawt zu eena, “Kummet miah nohch, ich vill mensha fishah aus eich macha.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Si henn grawt iahra nets falossa un sinn eem nohch ganga.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Vo eah on ganga is, hott eah zvay anri breedah ksenna, da Jakobus, em Zebedeus sei boo, un da Johannes, sei broodah. Si voahra im boat, bei iahra daett da Zebedeus, am iahra nets flikka. Jesus hott eena groofa,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 un si henn grawt's boat un iahra daett falossa un sinn eem nohch ganga.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus is no deich gans Galilaya ganga. Eah hott di leit gland in di Yudda gmay-heisah un hott's Effangaylium fumm Kaynich-Reich gebreddicht. Eah hott alli sadda faylah un grankeda kayld es di leit katt henn.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Di leit henn keaht funn Jesus deich's gans land funn Syria un si henn leit zu eem gebrocht es alli sadda grankeda un shmatza katt henn. Si henn leit gebrocht es deivela in sich katt henn, anri es nett recht voahra in di meind, un dayl es sich nett farayya henn kenna, un eah hott si kayld.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Es sinn grohsi drubba funn leit Jesus nohch ganga. Dee leit voahra funn Galilaya, un Decapolis, un Jerusalem, un Judayya, un funn di annah seit fumm Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.