Mateus 27

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vo meiyets kumma is, henn awl di hohchen-preeshtah un di eldishti sich fasammeld un henn dess fashvetzt. Si henn grohda geyyich Jesus fa een doht macha.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Un si henn een gebunna, henn en vekk kfiaht un en ivvah-gedrayt zumm Pontius Pilawtus, da govvenah.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Vo da Judas, deah vo een farohda hott, ksenna hott es Jesus fadamd voah fa doht gmacht vadda, hott's een kshpeit, un eah hott di dreisich shtikkah geld zrikk gebrocht zu di hohchen-preeshtah un di eldishti,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 un hott ksawt, “Ich habb ksindicht veil ich unshuldich bloot farohda habb.” Si henn ksawt, “Vass is sell zu uns? Gay un gebb selvaht acht uf sell.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Un eah hott di shtikkah geld uf da bodda kshmissa im tempel un is naus ganga. No is eah ganga un hott sich kanka.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 No henn di hohchen-preeshtah's geld gnumma un henn ksawt, “Miah daufa dess geld nett in di tempel-box du veil's bloot geld is.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 No henn si's ivvah-kshvetzt, un henn en feld gekawft mitt em geld fa fremdi leit fagrawva.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Fasell hayst sell feld heit noch, es Bloot-Feld.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 No voahra em brofayt Jeremia sei vadda voah kumma vo eah ksawt hott, “Un si henn di dreisich shtikkah silvah gnumma, sell voah da price vass di kinnah funn Israel uf een gedu henn,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 un henn en begraybnis feld gekawft funn aym es eahdichi heffa macht, vi da Hah mich gebodda hott fa du.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nau hott Jesus fannich em govvenah kshtanna, un da govvenah hott een kfrohkt, “Bisht du da Kaynich funn di Yudda?” Jesus hott ksawt zu eem, “Yau, du hosht so ksawt.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Avvah vo eah pshuldicht voah bei di hohchen-preeshtah un di eldishti hott eah eena nett gandvat.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 No hott da Pilawtus ksawt zu eem, “Heahsht du nett vi feel sacha es si zeiya geyyich dich?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Avvah eah hott eem goah nett andvat gevva, un sell hott da govvenah oahrich vunnahra gmacht.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nau am Ohshtah-Fesht hott da govvenah gvaynlich als aynah es eikshtekt voah frei gevva zu di leit, ennich ebbah es si henn vella.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Un an selli zeit henn si aynah datt kohva es greislich veesht voah bei em nohma, Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Nau vo si fasammeld voahra hott da Pilawtus ksawt zu eena, “Veah vellet diah havva es ich frei gebb zu eich, da Barabbas adda Jesus, deah vo Christus hayst?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Fa eah hott gvist es si Jesus ivvah-gedrayt henn zu eem fa auseeva.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Un aw, diveil es eah uf em richtah-shtool kokt hott, hott sei fraw eem vatt kshikt un hott ksawt, “Du solsht nix zu du havva mitt sellem gerechta mann, fa ich habb oahrich glidda ivvah een heit imma drohm.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nau di hohchen-preeshtah un di eldishti henn di leit fashvetzt es si frohwa sella fa da Barabbas gay lossa un Jesus doht macha.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 No hott da govvenah viddah kfrohkt, “Vels funn dee zvay vellet diah havva es ich frei dray zu eich?” Un si henn ksawt, “Da Barabbas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Da Pilawtus hott no ksawt zu eena, “Vass soll ich dann du mitt Jesus es Christus hayst?” Si henn awl ksawt, “Loss een gegreitzicht vadda.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Un eah hott ksawt, “Favass, vass eviles hott eah gedu?” Avvah si henn yusht may naus gegrisha, “Loss een gegreitzicht vadda.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 No vo da Pilawtus ksenna hott es eah neiyets anna kumd mitt eena, un es en ufruah am shteahra voah, hott eah vassah gnumma un hott sei hend gvesha fannich di leit, un hott ksawt, “Ich binn frei funn demm mann sei bloot, dess is uf eiyah shuldra, saynet ditzu.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Un di leit henn awl ksawt, “Sei bloot is uf uns un uf unsah kinnah.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 No hott eah da Barabbas frei gevva fa si, un noch demm es eah Jesus gayshla glost hott, hott eah een ivvah-gedrayt fa gegreitzicht vadda.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 No henn em Govvenah sei greeks-gnechta Jesus in's richt-haus gnumma un di gans drubb greeks-gnechta henn sich fasammeld fannich eem.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Un si henn eem sei glaydah abgnumma un henn eem en rohdah mandel ohgedu.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Un si henn en krohn kflochta funn danna un henn en uf sei kobb gedu un henn en hohlah shtokk in sei rechtsi hand gedu. No henn si fannich een anna gegneet un henn een fashpott un henn ksawt, “Vi gayt's, Yudda Kaynich!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 No henn si uf een kshpautzt, un henn da hohl shtokk gnumma un henn eem uf da kobb kshlauwa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Un vo si een moll fashpott katt henn, henn si da mandel abgnumma funn eem, un henn eem sei aykni glaydah ohgedu, un henn een naus kfiaht fa een greitzicha.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Un vi si am gay voahra mitt eem sinn si zu en mann funn Kyrene kumma es Simon kaysa hott. Si henn een gmacht Jesus sei greitz drawwa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Un vo si an en blatz kumma sinn es Golgotha kaysa hott (sell maynd da blatz funn en shkoll),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 henn si eem essich ohgebodda es gmixt voah mitt gall. Avvah vo eah's fasucht katt hott, hott eah kens gedrunka.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Un vo si een gegreitzicht katt henn, henn si sei glaydah fadayld un henn's lohs gezowwa fa sayna veah di glaydah grikt. No is es voah kumma vass da brofayt ksawt hott, “Si henn mei glaydah fadayld un henn's lohs gezowwa fa sayna veah mei mandel grikt.”
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 No henn si sich anna kokt un henn een gvatsht.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Un ovvich sei kobb henn si kshrivva favass es eah gegreitzicht is vadda. Es hott glaysa, “DESS IS JESUS, DA KAYNICH FUNN DI YUDDA.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 No voahra zvay rawvah gegreitzicht mitt eem, aynah uf di rechts seit un aynah uf di lings seit.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Un selli vo fabei ganga sinn henn iahra kebb kshiddeld, henn gleshtaht un henn ksawt,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Du, vo da tempel zammah reisa kansht un en viddah ufbauwa in drei dawk, helf diah selvaht. Vann du Gottes Sohn bisht, kumm runnah fumm greitz.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 So henn aw di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah un di eldishti een fashpott un henn ksawt,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Eah hott anri kolfa avvah eah kann sich selvaht nett helfa. Vann eah da Kaynich funn Israel is, loss een nau runnah kumma fumm greitz, no glawva miah's.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Eah hott Gott gedraut. Loss Gott een lohs lossa vann eah eem kfellich is, fa eah hott ksawt, ‘Ich binn Gottes Sohn.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Un di rawvah vo gegreitzicht voahra mitt eem henn een aw fashpott vi sell.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Nau funn zvelf oowah biss drei oowah voah's dunkel ivvah's gans land.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 No, so an di drei oowah rumm hott Jesus naus gegrisha mitt en laudi shtimm, “Eli, Eli, lama asabthani?” Sell is, “Mei Gott, mei Gott, favass hosht du mich falossa?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Un samm funn dee vo datt kshtanna henn, henn's keaht un henn ksawt, “Deah mann is am roofa fa da Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Un ayns funn eena is dabbah kshprunga un hott en sponge kfild mitt essich, hott's uf en shtekka kshtekt, un hott eem's gevva fa drinka.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Avvah di anra henn ksawt, “Voaht, vella moll sayna eb da Elias kumd fa eem helfa.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 No hott Jesus viddah laut naus groofa un hott sei geisht ufgevva.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Un grawt no, is es curtain im tempel in zvay grissa funn gans ovva biss gans unna, un di eaht hott kshiddeld, un di shtay sinn fashpalda.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Di grayvah voahra uf gmacht, un feel funn di heilicha es kshtauva voahra sinn uf kshtanna.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Si sinn aus di grayvah kumma noch demm es Jesus ufkshtanna is funn di dohda, un sinn nei in di heilich shtatt ganga vo feel leit si ksenna henn.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Vo da haychsht greeks-gnecht un selli vo bei eem voahra fa vatsha ivvah Jesus, di eaht ksenna henn shidla un ksenna henn vass am blatz nemma voah, henn si sich fashtaund un henn ksawt, “Voahlich dess voah da Sohn Gottes!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Es voahra aw feel veibsleit datt am vatsha funn shtikk vekk. Si voahra Jesus nohch kumma gvest funn Galilaya un henn eem abgvoaht.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Unnich denna veibsleit voahra di Maria Magdalena, di annah Maria vo di maemm voah fumm Jakobus un em Joses, un aw di maemm fumm Zebedeus sei boova.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Vo's ohvets voah is en reichah mann funn Arimathia kumma es Joseph kaysa hott, un es aw en yingah voah funn Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Eah is zumm Pilawtus ganga un hott kfrohkt fa Jesus sei leib. No hott da Pilawtus vatt kshikt es es leib gevva sei soll zu eem.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Un da Joseph hott sei leib gnumma un hott's in en sauvah duch gvikkeld,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 un hott's in sei ayya nei grawb glaykt es aus en felsa kakt voah. Un eah hott en grohsah shtay fanna droh grold fa di deah zumm grawb zu macha, no is eah vekk ganga.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Di Maria Magdalena un di annah Maria henn datt fanna am grawb kokt.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Da neksht dawk, sell is, da dawk noch em risht-dawk, sinn di hohchen-preeshtah un di Pharisayah zammah fasammeld fannich em Pilawtus
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 un henn ksawt zu eem, “Es is uns bei kfalla vass deah fafiahrah ksawt katt hott vo eah noch levendich voah. Eah hott ksawt, ‘Noch drei dawk zayl ich viddah uf shtay.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Fasell shikk vatt es es grawb gvatsht vatt biss noch em dridda dawk, adda sei yingah mechta gay in di nacht un een vekk shtayla un di leit sawwa, ‘Eah is uf kshtanna funn di dohda,’ un dee letsht unvoahret veah graysah es di eahsht.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Da Pilawtus hott ksawt zu eena, “Nemmet greeks-gnechta un gaynd un machet's so fesht es diah kennet.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 No sinn si ganga un henn da shtay fannich di deah fumm grawb fesht gmacht un henn greeks-gnechta datt glost fa's grawb vatsha.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.