Mateus 26
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Vo Jesus faddich voah awl dess sawwa, hott eah ksawt zu sei yingah,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Diah visset es in zvay dawk di zeit do is fa Ohshtah, un da Mensha Sohn vatt no ivvah-gevva fa gegreitzicht vadda.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 No sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah, un di eldishti funn di leit zammah kumma im haychshta hohchen-preeshtah sei haus. Da haychsht hohchen-preeshtah hott Kaiphas kaysa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Un si henn unnich nannah ausgmacht vi si Jesus hinna rumm eishtekka zayla un een doht macha.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Avvah si henn ksawt, “Nett diveil es es Ohshtah-Fesht am gay is, adda's mecht en ufruah gevva unnich di leit.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nau vo Jesus in Bethanien voah im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 is en veibsmensh zu eem kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl, un see hott's uf sei kobb gleaht vi eah am dish kokt hott.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Avvah vo di yingah dess ksenna henn voahra si ausfix, un henn ksawt, “Favass sett dess yusht vekk gleaht sei?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ma hett dess greidah-ayl fakawfa kenda fa feel geld un's zu di oahma gevva.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Avvah Jesus hott dess gvist un hott ksawt zu eena, “Favass vellet diah druvvel macha fa dess veibsmensh? See hott en goot ding gedu zu miah.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 See hott dess greidah-ayl uf mei leib gleaht fa mich rishta fa fagrawva vadda.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es es Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, dann vatt's ksawt vass see gedu hott so es leit an see denka doon.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 No is ayns funn di zvelfa, es Judas Ischariot kaysa hott, zu di hohchen-preeshtah ganga,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 un hott ksawt, “Vass gevva diah miah vann ich een faroht zu eich?” Un si henn eem dreisich shtikkah silvah gevva.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Un funn selli zeit on hott eah gegukt fa di gleyyaheit fa een farohda.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nau uf em eahshta dawk fumm unksavvahda broht-fesht, sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Vo vitt du havva es miah rishta es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Eah hott ksawt, “Gaynd nei in di shtatt zu aym un sawwet zu eem, ‘Da Meishtah sawkt: Mei zeit is shiah do. Ich zayl's Ohshtah-Fesht halda an deim haus mitt meina yingah.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Un di yingah henn gedu vi Jesus eena ksawt hott un si henn grisht fa's Ohshtah-Lamm essa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Un vo da ohvet kumma is, hott eah sich an da dish kokt mitt sei zvelf yingah.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Un vi si am essa voahra, hott eah ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Un si voahra oahrich bedreebt un ayns noch em anra hott ohkfanga een frohwa, “Is es mich, Hah?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Eah hott ksawt, “Deah vo sei hand in di shissel nei dunkt mitt miah zayld mich farohda.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Da Mensha Sohn gayt vi's kshrivva is veyyich eem, avvah vay zu sellem mann vo da Mensha Sohn farohda dutt! Es veah bessah gvest vann sellah mann nee nett geboahra gvest veah.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Da Judas vo een farohda hott, hott ksawt, “Is es mich, Meishtah?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, du sawksht so.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nau vi si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott's ksaykend, hott's gebrocha un hott's zu di yingah gevva un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Un eah hott's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah eena's gevva un hott ksawt, “Drinket difunn, awl funn eich.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Fa dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament vo ausgleaht vatt fa feel leit, so es iahra sinda fagevva sei kenna.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht is funn drauva biss da dawk vann ich's imma neiyah vayk drink mitt eich in meim Faddah sei Kaynich-Reich.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah zaylet dee nacht awl vekk falla deich mich, fa's is kshrivva,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Avvah vann ich moll viddah ufkshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann si awl vekk falla deich dich, ich du nee nett vekk falla.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, ich sawk diah, dee do nacht, eb da hohna grayt, dusht du mich drei mohl falaykla.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, doon ich dich nett falaykla.” Un so henn awl di yingah ksawt.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 No is Jesus mitt eena an en blatz ganga es Gethsemane kaysa hott, un eah hott ksawt zu di yingah, “Hokket do anna, diveil es ich datt nivvah gay un bayt.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Un eah hott da Petrus un di zvay boova fumm Zebedeus mitt sich gnumma, un eah hott ohkfanga bedreebt un gedruvveld vadda.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 No hott eah ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet mitt miah.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Un eah is bissel veidah on ganga un is uf sei ksicht kfalla un hott gebayda, “Mei Faddah, vann's meeklich is loss dess kobli funn miah gay, avvah doch, nett vi ich vill, avvah vi du vitt.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott si kfunna am shlohfa, un eah hott ksawt zumm Petrus, “So, hosht du nett even ay shtund vatsha kenna mitt miah?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 No is eah viddah's zvett mohl vekk ganga un hott gebayda, “Mei Faddah, vann dess nett vekk gay kann unni es ich's drink, dann loss dei villa gedu sei.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 No is eah viddah zrikk kumma un hott si kfunna am shlohfa, fa iahra awwa voahra shveah mitt shlohf.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 No hott eah si datt glost un is viddah's dritt mohl vekk ganga un hott selli naymlicha vadda gebayda.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott ksawt zu eena, “Vellet diah yusht shlohfa un roowa? Heichet moll, di shtund is do, un da Mensha Sohn is in di hend funn sindah farohda vadda.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Shtaynd uf un vella gay, da vann vo mich faroht is do.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Diveil es eah noch am shvetza voah is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma, un mitt eem voah en grohsi drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt gvest bei di hohchen-preeshtah un di eldishti funn di leit.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Nau deah vo am een farohda voah hott eena en zaycha gevva katt un hott ksawt, “Da mann es ich en kuss gebb is da vann, nemmet een.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Un eah is grawt ruff kumma zu Jesus un hott ksawt, “Vi gayt's, Meishtah!” Un eah hott een gekist.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Freind, favass bisht du do?” No sinn si ruff kumma un henn iahra hend uf Jesus glaykt un henn een fesht gnumma.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 No hott ayns funn selli vo bei Jesus voah sei hand naus kshtrekt, hott sei shvatt raus gezowwa, un hakt noch em gnecht fumm hohchen-preeshtah un hott sei oah abkakt.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 No hott Jesus ksawt zu eem, “Du dei shvatt zrikk in sei blatz. Awl dee vo sich uf's shvatt falossa, kumma mitt em shvatt um.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Denksht du ich kann nett mei Faddah frohwa, un eah shikt miah grawt may es zvelf dausend engel?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Avvah vi dayt no di Shrift folfild vadda es es so sei muss?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 An selli zeit hott Jesus ksawt zu di drubb leit, “Sind diah raus kumma es vi geyyich en rawvah fa mich nemma mitt shvadda un shtekka? Dawk noch dawk voahrich im tempel kokt am di leit lanna un diah hend mich nett fesht gnumma.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Avvah awl dess hott blatz gnumma so es di Shrift funn di brofayda folfild sei kann.” No henn awl di yingah een falossa un sinn difunn kshprunga.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 No henn selli vo Jesus fesht gnumma katt henn een zumm Kaiphas, da hohchen-preeshtah, gnumma—datt vo di shrift-geleahrah un di eldishti zammah kumma gvest voahra.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Avvah da Petrus is adlich shtikk hinnich eem nohch kumma, biss an em hohchen-preeshtah sei hohf. Datt is eah no nei ganga un hott sich zu di gnechta kokt fa sayna vass es gebt.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nau di hohchen-preeshtah un di eldishti un di gans Council henn gegukt fa falshi zeiknis geyyich Jesus, so es si een doht macha kenna.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Feel falshi zeiyah sinn raus kumma avvah si henn kenn falsh zeiknis kfunna geyyich Jesus. Endlich sinn zvay ufkshtanna,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 un henn ksawt, “Deah mann hott ksawt, ‘Ich kann da tempel funn Gott zammah reisa un en viddah ufbauwa in drei dawk.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Un da hohchen-preeshtah is uf kshtanna un hott ksawt, “Hosht du nix zu sawwa veyyich sellem? Vass is dess es di mennah zeiya geyyich dich?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Avvah Jesus voah yusht shtill. Un da hohchen-preeshtah hott ksawt zu eem, “Bei em levendicha Gott musht du shveahra un andvat gevva. Sawk uns eb du Christus, da Sohn Gottes bisht.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus hott ksawt zu eem, “Yau, du hosht so ksawt. Avvah ich sawk diah, noch demm zaylet diah da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma in di volka fumm Himmel.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Eah hott gleshtaht. Favass braucha miah noch may leit fa zeiknis gevva? Diah hend nau sei geleshtah keaht.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Vass denket diah?” Si henn ksawt, “Eah is shuldich fa doht gmacht sei.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 No henn si eem in's ksicht kshpautzt un henn een kshlauwa mitt di feisht. Dayl henn een kshlauwa mitt di blutt hand,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 un henn ksawt, “Broffetzei zu uns, du Christus! Veah hott dich kshlauwa?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nau da Petrus voah draus kokt im hohf. Un en maydel is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Avvah eah hott's falaykeld fannich eena awl un hott ksawt, “Ich vays nett vass du sawksht.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Un vo eah naus an's doah ganga is hott en annah maydel een ksenna un see hott ksawt zu selli vo datt kshtanna henn, “Deah mann voah bei Jesus funn Nazareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Un eah hott's viddah falaykeld un hott kshvoahra un ksawt, “Ich kenn sellah mann nett.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Shpaydah sinn dee vo datt kshtanna henn ruff zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Du bisht geviss aw ayns funn eena. Dei kshvetz dutt dich farohda.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 No hott eah ohkfanga flucha un shveahra un hott ksawt, “Ich kenn da mann nett.” Un grawt hott da hohna gegrayt.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Un da Petrus hott no droh gedenkt es Jesus ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt, falaykelsht du mich drei moll.” Un eah is naus ganga un hott biddahlich keild.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.