Mateus 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vo Jesus faddich voah awl dess sawwa, hott eah ksawt zu sei yingah,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Diah visset es in zvay dawk di zeit do is fa Ohshtah, un da Mensha Sohn vatt no ivvah-gevva fa gegreitzicht vadda.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 No sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah, un di eldishti funn di leit zammah kumma im haychshta hohchen-preeshtah sei haus. Da haychsht hohchen-preeshtah hott Kaiphas kaysa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Un si henn unnich nannah ausgmacht vi si Jesus hinna rumm eishtekka zayla un een doht macha.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Avvah si henn ksawt, “Nett diveil es es Ohshtah-Fesht am gay is, adda's mecht en ufruah gevva unnich di leit.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nau vo Jesus in Bethanien voah im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 is en veibsmensh zu eem kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl, un see hott's uf sei kobb gleaht vi eah am dish kokt hott.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Avvah vo di yingah dess ksenna henn voahra si ausfix, un henn ksawt, “Favass sett dess yusht vekk gleaht sei?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ma hett dess greidah-ayl fakawfa kenda fa feel geld un's zu di oahma gevva.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Avvah Jesus hott dess gvist un hott ksawt zu eena, “Favass vellet diah druvvel macha fa dess veibsmensh? See hott en goot ding gedu zu miah.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 See hott dess greidah-ayl uf mei leib gleaht fa mich rishta fa fagrawva vadda.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es es Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, dann vatt's ksawt vass see gedu hott so es leit an see denka doon.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 No is ayns funn di zvelfa, es Judas Ischariot kaysa hott, zu di hohchen-preeshtah ganga,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 un hott ksawt, “Vass gevva diah miah vann ich een faroht zu eich?” Un si henn eem dreisich shtikkah silvah gevva.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Un funn selli zeit on hott eah gegukt fa di gleyyaheit fa een farohda.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nau uf em eahshta dawk fumm unksavvahda broht-fesht, sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Vo vitt du havva es miah rishta es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Eah hott ksawt, “Gaynd nei in di shtatt zu aym un sawwet zu eem, ‘Da Meishtah sawkt: Mei zeit is shiah do. Ich zayl's Ohshtah-Fesht halda an deim haus mitt meina yingah.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Un di yingah henn gedu vi Jesus eena ksawt hott un si henn grisht fa's Ohshtah-Lamm essa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Un vo da ohvet kumma is, hott eah sich an da dish kokt mitt sei zvelf yingah.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Un vi si am essa voahra, hott eah ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Un si voahra oahrich bedreebt un ayns noch em anra hott ohkfanga een frohwa, “Is es mich, Hah?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Eah hott ksawt, “Deah vo sei hand in di shissel nei dunkt mitt miah zayld mich farohda.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Da Mensha Sohn gayt vi's kshrivva is veyyich eem, avvah vay zu sellem mann vo da Mensha Sohn farohda dutt! Es veah bessah gvest vann sellah mann nee nett geboahra gvest veah.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Da Judas vo een farohda hott, hott ksawt, “Is es mich, Meishtah?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, du sawksht so.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nau vi si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott's ksaykend, hott's gebrocha un hott's zu di yingah gevva un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Un eah hott's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah eena's gevva un hott ksawt, “Drinket difunn, awl funn eich.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Fa dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament vo ausgleaht vatt fa feel leit, so es iahra sinda fagevva sei kenna.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht is funn drauva biss da dawk vann ich's imma neiyah vayk drink mitt eich in meim Faddah sei Kaynich-Reich.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah zaylet dee nacht awl vekk falla deich mich, fa's is kshrivva,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Avvah vann ich moll viddah ufkshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann si awl vekk falla deich dich, ich du nee nett vekk falla.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, ich sawk diah, dee do nacht, eb da hohna grayt, dusht du mich drei mohl falaykla.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, doon ich dich nett falaykla.” Un so henn awl di yingah ksawt.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 No is Jesus mitt eena an en blatz ganga es Gethsemane kaysa hott, un eah hott ksawt zu di yingah, “Hokket do anna, diveil es ich datt nivvah gay un bayt.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Un eah hott da Petrus un di zvay boova fumm Zebedeus mitt sich gnumma, un eah hott ohkfanga bedreebt un gedruvveld vadda.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 No hott eah ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet mitt miah.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Un eah is bissel veidah on ganga un is uf sei ksicht kfalla un hott gebayda, “Mei Faddah, vann's meeklich is loss dess kobli funn miah gay, avvah doch, nett vi ich vill, avvah vi du vitt.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott si kfunna am shlohfa, un eah hott ksawt zumm Petrus, “So, hosht du nett even ay shtund vatsha kenna mitt miah?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 No is eah viddah's zvett mohl vekk ganga un hott gebayda, “Mei Faddah, vann dess nett vekk gay kann unni es ich's drink, dann loss dei villa gedu sei.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 No is eah viddah zrikk kumma un hott si kfunna am shlohfa, fa iahra awwa voahra shveah mitt shlohf.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 No hott eah si datt glost un is viddah's dritt mohl vekk ganga un hott selli naymlicha vadda gebayda.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott ksawt zu eena, “Vellet diah yusht shlohfa un roowa? Heichet moll, di shtund is do, un da Mensha Sohn is in di hend funn sindah farohda vadda.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Shtaynd uf un vella gay, da vann vo mich faroht is do.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Diveil es eah noch am shvetza voah is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma, un mitt eem voah en grohsi drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt gvest bei di hohchen-preeshtah un di eldishti funn di leit.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nau deah vo am een farohda voah hott eena en zaycha gevva katt un hott ksawt, “Da mann es ich en kuss gebb is da vann, nemmet een.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Un eah is grawt ruff kumma zu Jesus un hott ksawt, “Vi gayt's, Meishtah!” Un eah hott een gekist.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Freind, favass bisht du do?” No sinn si ruff kumma un henn iahra hend uf Jesus glaykt un henn een fesht gnumma.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 No hott ayns funn selli vo bei Jesus voah sei hand naus kshtrekt, hott sei shvatt raus gezowwa, un hakt noch em gnecht fumm hohchen-preeshtah un hott sei oah abkakt.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 No hott Jesus ksawt zu eem, “Du dei shvatt zrikk in sei blatz. Awl dee vo sich uf's shvatt falossa, kumma mitt em shvatt um.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Denksht du ich kann nett mei Faddah frohwa, un eah shikt miah grawt may es zvelf dausend engel?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Avvah vi dayt no di Shrift folfild vadda es es so sei muss?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 An selli zeit hott Jesus ksawt zu di drubb leit, “Sind diah raus kumma es vi geyyich en rawvah fa mich nemma mitt shvadda un shtekka? Dawk noch dawk voahrich im tempel kokt am di leit lanna un diah hend mich nett fesht gnumma.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Avvah awl dess hott blatz gnumma so es di Shrift funn di brofayda folfild sei kann.” No henn awl di yingah een falossa un sinn difunn kshprunga.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 No henn selli vo Jesus fesht gnumma katt henn een zumm Kaiphas, da hohchen-preeshtah, gnumma—datt vo di shrift-geleahrah un di eldishti zammah kumma gvest voahra.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Avvah da Petrus is adlich shtikk hinnich eem nohch kumma, biss an em hohchen-preeshtah sei hohf. Datt is eah no nei ganga un hott sich zu di gnechta kokt fa sayna vass es gebt.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Nau di hohchen-preeshtah un di eldishti un di gans Council henn gegukt fa falshi zeiknis geyyich Jesus, so es si een doht macha kenna.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Feel falshi zeiyah sinn raus kumma avvah si henn kenn falsh zeiknis kfunna geyyich Jesus. Endlich sinn zvay ufkshtanna,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 un henn ksawt, “Deah mann hott ksawt, ‘Ich kann da tempel funn Gott zammah reisa un en viddah ufbauwa in drei dawk.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Un da hohchen-preeshtah is uf kshtanna un hott ksawt, “Hosht du nix zu sawwa veyyich sellem? Vass is dess es di mennah zeiya geyyich dich?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Avvah Jesus voah yusht shtill. Un da hohchen-preeshtah hott ksawt zu eem, “Bei em levendicha Gott musht du shveahra un andvat gevva. Sawk uns eb du Christus, da Sohn Gottes bisht.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus hott ksawt zu eem, “Yau, du hosht so ksawt. Avvah ich sawk diah, noch demm zaylet diah da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma in di volka fumm Himmel.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Eah hott gleshtaht. Favass braucha miah noch may leit fa zeiknis gevva? Diah hend nau sei geleshtah keaht.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Vass denket diah?” Si henn ksawt, “Eah is shuldich fa doht gmacht sei.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 No henn si eem in's ksicht kshpautzt un henn een kshlauwa mitt di feisht. Dayl henn een kshlauwa mitt di blutt hand,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 un henn ksawt, “Broffetzei zu uns, du Christus! Veah hott dich kshlauwa?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nau da Petrus voah draus kokt im hohf. Un en maydel is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Avvah eah hott's falaykeld fannich eena awl un hott ksawt, “Ich vays nett vass du sawksht.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Un vo eah naus an's doah ganga is hott en annah maydel een ksenna un see hott ksawt zu selli vo datt kshtanna henn, “Deah mann voah bei Jesus funn Nazareth.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Un eah hott's viddah falaykeld un hott kshvoahra un ksawt, “Ich kenn sellah mann nett.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Shpaydah sinn dee vo datt kshtanna henn ruff zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Du bisht geviss aw ayns funn eena. Dei kshvetz dutt dich farohda.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 No hott eah ohkfanga flucha un shveahra un hott ksawt, “Ich kenn da mann nett.” Un grawt hott da hohna gegrayt.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Un da Petrus hott no droh gedenkt es Jesus ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt, falaykelsht du mich drei moll.” Un eah is naus ganga un hott biddahlich keild.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.