Mateus 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vo Jesus faddich voah awl dess sawwa, hott eah ksawt zu sei yingah,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Diah visset es in zvay dawk di zeit do is fa Ohshtah, un da Mensha Sohn vatt no ivvah-gevva fa gegreitzicht vadda.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 No sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah, un di eldishti funn di leit zammah kumma im haychshta hohchen-preeshtah sei haus. Da haychsht hohchen-preeshtah hott Kaiphas kaysa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Un si henn unnich nannah ausgmacht vi si Jesus hinna rumm eishtekka zayla un een doht macha.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Avvah si henn ksawt, “Nett diveil es es Ohshtah-Fesht am gay is, adda's mecht en ufruah gevva unnich di leit.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Nau vo Jesus in Bethanien voah im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott,
6 — ausente —
7 is en veibsmensh zu eem kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl, un see hott's uf sei kobb gleaht vi eah am dish kokt hott.
7 — ausente —
8 Avvah vo di yingah dess ksenna henn voahra si ausfix, un henn ksawt, “Favass sett dess yusht vekk gleaht sei?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ma hett dess greidah-ayl fakawfa kenda fa feel geld un's zu di oahma gevva.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Avvah Jesus hott dess gvist un hott ksawt zu eena, “Favass vellet diah druvvel macha fa dess veibsmensh? See hott en goot ding gedu zu miah.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 See hott dess greidah-ayl uf mei leib gleaht fa mich rishta fa fagrawva vadda.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es es Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, dann vatt's ksawt vass see gedu hott so es leit an see denka doon.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 No is ayns funn di zvelfa, es Judas Ischariot kaysa hott, zu di hohchen-preeshtah ganga,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 un hott ksawt, “Vass gevva diah miah vann ich een faroht zu eich?” Un si henn eem dreisich shtikkah silvah gevva.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Un funn selli zeit on hott eah gegukt fa di gleyyaheit fa een farohda.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nau uf em eahshta dawk fumm unksavvahda broht-fesht, sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Vo vitt du havva es miah rishta es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Eah hott ksawt, “Gaynd nei in di shtatt zu aym un sawwet zu eem, ‘Da Meishtah sawkt: Mei zeit is shiah do. Ich zayl's Ohshtah-Fesht halda an deim haus mitt meina yingah.’”
18 Ele respondeu:
19 Un di yingah henn gedu vi Jesus eena ksawt hott un si henn grisht fa's Ohshtah-Lamm essa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Un vo da ohvet kumma is, hott eah sich an da dish kokt mitt sei zvelf yingah.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Un vi si am essa voahra, hott eah ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Un si voahra oahrich bedreebt un ayns noch em anra hott ohkfanga een frohwa, “Is es mich, Hah?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Eah hott ksawt, “Deah vo sei hand in di shissel nei dunkt mitt miah zayld mich farohda.
23 Jesus respondeu:
24 Da Mensha Sohn gayt vi's kshrivva is veyyich eem, avvah vay zu sellem mann vo da Mensha Sohn farohda dutt! Es veah bessah gvest vann sellah mann nee nett geboahra gvest veah.”
24 Pois o
25 Da Judas vo een farohda hott, hott ksawt, “Is es mich, Meishtah?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, du sawksht so.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Nau vi si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott's ksaykend, hott's gebrocha un hott's zu di yingah gevva un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Un eah hott's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah eena's gevva un hott ksawt, “Drinket difunn, awl funn eich.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Fa dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament vo ausgleaht vatt fa feel leit, so es iahra sinda fagevva sei kenna.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht is funn drauva biss da dawk vann ich's imma neiyah vayk drink mitt eich in meim Faddah sei Kaynich-Reich.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah zaylet dee nacht awl vekk falla deich mich, fa's is kshrivva,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Avvah vann ich moll viddah ufkshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann si awl vekk falla deich dich, ich du nee nett vekk falla.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, ich sawk diah, dee do nacht, eb da hohna grayt, dusht du mich drei mohl falaykla.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, doon ich dich nett falaykla.” Un so henn awl di yingah ksawt.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 No is Jesus mitt eena an en blatz ganga es Gethsemane kaysa hott, un eah hott ksawt zu di yingah, “Hokket do anna, diveil es ich datt nivvah gay un bayt.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Un eah hott da Petrus un di zvay boova fumm Zebedeus mitt sich gnumma, un eah hott ohkfanga bedreebt un gedruvveld vadda.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 No hott eah ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet mitt miah.”
38 e disse a eles:
39 Un eah is bissel veidah on ganga un is uf sei ksicht kfalla un hott gebayda, “Mei Faddah, vann's meeklich is loss dess kobli funn miah gay, avvah doch, nett vi ich vill, avvah vi du vitt.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott si kfunna am shlohfa, un eah hott ksawt zumm Petrus, “So, hosht du nett even ay shtund vatsha kenna mitt miah?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 No is eah viddah's zvett mohl vekk ganga un hott gebayda, “Mei Faddah, vann dess nett vekk gay kann unni es ich's drink, dann loss dei villa gedu sei.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 No is eah viddah zrikk kumma un hott si kfunna am shlohfa, fa iahra awwa voahra shveah mitt shlohf.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 No hott eah si datt glost un is viddah's dritt mohl vekk ganga un hott selli naymlicha vadda gebayda.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott ksawt zu eena, “Vellet diah yusht shlohfa un roowa? Heichet moll, di shtund is do, un da Mensha Sohn is in di hend funn sindah farohda vadda.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Shtaynd uf un vella gay, da vann vo mich faroht is do.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Diveil es eah noch am shvetza voah is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma, un mitt eem voah en grohsi drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt gvest bei di hohchen-preeshtah un di eldishti funn di leit.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Nau deah vo am een farohda voah hott eena en zaycha gevva katt un hott ksawt, “Da mann es ich en kuss gebb is da vann, nemmet een.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Un eah is grawt ruff kumma zu Jesus un hott ksawt, “Vi gayt's, Meishtah!” Un eah hott een gekist.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Freind, favass bisht du do?” No sinn si ruff kumma un henn iahra hend uf Jesus glaykt un henn een fesht gnumma.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 No hott ayns funn selli vo bei Jesus voah sei hand naus kshtrekt, hott sei shvatt raus gezowwa, un hakt noch em gnecht fumm hohchen-preeshtah un hott sei oah abkakt.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 No hott Jesus ksawt zu eem, “Du dei shvatt zrikk in sei blatz. Awl dee vo sich uf's shvatt falossa, kumma mitt em shvatt um.
52 Aí Jesus disse:
53 Denksht du ich kann nett mei Faddah frohwa, un eah shikt miah grawt may es zvelf dausend engel?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Avvah vi dayt no di Shrift folfild vadda es es so sei muss?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 An selli zeit hott Jesus ksawt zu di drubb leit, “Sind diah raus kumma es vi geyyich en rawvah fa mich nemma mitt shvadda un shtekka? Dawk noch dawk voahrich im tempel kokt am di leit lanna un diah hend mich nett fesht gnumma.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Avvah awl dess hott blatz gnumma so es di Shrift funn di brofayda folfild sei kann.” No henn awl di yingah een falossa un sinn difunn kshprunga.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 No henn selli vo Jesus fesht gnumma katt henn een zumm Kaiphas, da hohchen-preeshtah, gnumma—datt vo di shrift-geleahrah un di eldishti zammah kumma gvest voahra.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Avvah da Petrus is adlich shtikk hinnich eem nohch kumma, biss an em hohchen-preeshtah sei hohf. Datt is eah no nei ganga un hott sich zu di gnechta kokt fa sayna vass es gebt.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nau di hohchen-preeshtah un di eldishti un di gans Council henn gegukt fa falshi zeiknis geyyich Jesus, so es si een doht macha kenna.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Feel falshi zeiyah sinn raus kumma avvah si henn kenn falsh zeiknis kfunna geyyich Jesus. Endlich sinn zvay ufkshtanna,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 un henn ksawt, “Deah mann hott ksawt, ‘Ich kann da tempel funn Gott zammah reisa un en viddah ufbauwa in drei dawk.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Un da hohchen-preeshtah is uf kshtanna un hott ksawt, “Hosht du nix zu sawwa veyyich sellem? Vass is dess es di mennah zeiya geyyich dich?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Avvah Jesus voah yusht shtill. Un da hohchen-preeshtah hott ksawt zu eem, “Bei em levendicha Gott musht du shveahra un andvat gevva. Sawk uns eb du Christus, da Sohn Gottes bisht.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus hott ksawt zu eem, “Yau, du hosht so ksawt. Avvah ich sawk diah, noch demm zaylet diah da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma in di volka fumm Himmel.”
64 Jesus respondeu:
65 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Eah hott gleshtaht. Favass braucha miah noch may leit fa zeiknis gevva? Diah hend nau sei geleshtah keaht.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Vass denket diah?” Si henn ksawt, “Eah is shuldich fa doht gmacht sei.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 No henn si eem in's ksicht kshpautzt un henn een kshlauwa mitt di feisht. Dayl henn een kshlauwa mitt di blutt hand,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 un henn ksawt, “Broffetzei zu uns, du Christus! Veah hott dich kshlauwa?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Nau da Petrus voah draus kokt im hohf. Un en maydel is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Galilaya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Avvah eah hott's falaykeld fannich eena awl un hott ksawt, “Ich vays nett vass du sawksht.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Un vo eah naus an's doah ganga is hott en annah maydel een ksenna un see hott ksawt zu selli vo datt kshtanna henn, “Deah mann voah bei Jesus funn Nazareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Un eah hott's viddah falaykeld un hott kshvoahra un ksawt, “Ich kenn sellah mann nett.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Shpaydah sinn dee vo datt kshtanna henn ruff zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Du bisht geviss aw ayns funn eena. Dei kshvetz dutt dich farohda.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 No hott eah ohkfanga flucha un shveahra un hott ksawt, “Ich kenn da mann nett.” Un grawt hott da hohna gegrayt.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Un da Petrus hott no droh gedenkt es Jesus ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt, falaykelsht du mich drei moll.” Un eah is naus ganga un hott biddahlich keild.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.