Mateus 26
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Vo Jesus faddich voah awl dess sawwa, hott eah ksawt zu sei yingah,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Diah visset es in zvay dawk di zeit do is fa Ohshtah, un da Mensha Sohn vatt no ivvah-gevva fa gegreitzicht vadda.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 No sinn di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah, un di eldishti funn di leit zammah kumma im haychshta hohchen-preeshtah sei haus. Da haychsht hohchen-preeshtah hott Kaiphas kaysa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Un si henn unnich nannah ausgmacht vi si Jesus hinna rumm eishtekka zayla un een doht macha.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Avvah si henn ksawt, “Nett diveil es es Ohshtah-Fesht am gay is, adda's mecht en ufruah gevva unnich di leit.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nau vo Jesus in Bethanien voah im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 is en veibsmensh zu eem kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl, un see hott's uf sei kobb gleaht vi eah am dish kokt hott.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Avvah vo di yingah dess ksenna henn voahra si ausfix, un henn ksawt, “Favass sett dess yusht vekk gleaht sei?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ma hett dess greidah-ayl fakawfa kenda fa feel geld un's zu di oahma gevva.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Avvah Jesus hott dess gvist un hott ksawt zu eena, “Favass vellet diah druvvel macha fa dess veibsmensh? See hott en goot ding gedu zu miah.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Diah hend di oahma immah bei eich, avvah diah hend mich nett immah bei eich.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 See hott dess greidah-ayl uf mei leib gleaht fa mich rishta fa fagrawva vadda.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es es Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, dann vatt's ksawt vass see gedu hott so es leit an see denka doon.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 No is ayns funn di zvelfa, es Judas Ischariot kaysa hott, zu di hohchen-preeshtah ganga,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 un hott ksawt, “Vass gevva diah miah vann ich een faroht zu eich?” Un si henn eem dreisich shtikkah silvah gevva.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Un funn selli zeit on hott eah gegukt fa di gleyyaheit fa een farohda.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nau uf em eahshta dawk fumm unksavvahda broht-fesht, sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Vo vitt du havva es miah rishta es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Eah hott ksawt, “Gaynd nei in di shtatt zu aym un sawwet zu eem, ‘Da Meishtah sawkt: Mei zeit is shiah do. Ich zayl's Ohshtah-Fesht halda an deim haus mitt meina yingah.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Un di yingah henn gedu vi Jesus eena ksawt hott un si henn grisht fa's Ohshtah-Lamm essa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Un vo da ohvet kumma is, hott eah sich an da dish kokt mitt sei zvelf yingah.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Un vi si am essa voahra, hott eah ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich zayld mich farohda.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Un si voahra oahrich bedreebt un ayns noch em anra hott ohkfanga een frohwa, “Is es mich, Hah?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Eah hott ksawt, “Deah vo sei hand in di shissel nei dunkt mitt miah zayld mich farohda.
23 Jesus respondeu:
24 Da Mensha Sohn gayt vi's kshrivva is veyyich eem, avvah vay zu sellem mann vo da Mensha Sohn farohda dutt! Es veah bessah gvest vann sellah mann nee nett geboahra gvest veah.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Da Judas vo een farohda hott, hott ksawt, “Is es mich, Meishtah?” Eah hott ksawt zu eem, “Yau, du sawksht so.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Nau vi si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott's ksaykend, hott's gebrocha un hott's zu di yingah gevva un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Un eah hott's kobli gnumma, un vo eah gedankt katt hott, hott eah eena's gevva un hott ksawt, “Drinket difunn, awl funn eich.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Fa dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament vo ausgleaht vatt fa feel leit, so es iahra sinda fagevva sei kenna.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht is funn drauva biss da dawk vann ich's imma neiyah vayk drink mitt eich in meim Faddah sei Kaynich-Reich.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah zaylet dee nacht awl vekk falla deich mich, fa's is kshrivva,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Avvah vann ich moll viddah ufkshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann si awl vekk falla deich dich, ich du nee nett vekk falla.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus hott ksawt zu eem, “Voahlich, ich sawk diah, dee do nacht, eb da hohna grayt, dusht du mich drei mohl falaykla.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Da Petrus hott ksawt zu eem, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, doon ich dich nett falaykla.” Un so henn awl di yingah ksawt.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 No is Jesus mitt eena an en blatz ganga es Gethsemane kaysa hott, un eah hott ksawt zu di yingah, “Hokket do anna, diveil es ich datt nivvah gay un bayt.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Un eah hott da Petrus un di zvay boova fumm Zebedeus mitt sich gnumma, un eah hott ohkfanga bedreebt un gedruvveld vadda.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 No hott eah ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet mitt miah.”
38 Então lhes disse:
39 Un eah is bissel veidah on ganga un is uf sei ksicht kfalla un hott gebayda, “Mei Faddah, vann's meeklich is loss dess kobli funn miah gay, avvah doch, nett vi ich vill, avvah vi du vitt.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott si kfunna am shlohfa, un eah hott ksawt zumm Petrus, “So, hosht du nett even ay shtund vatsha kenna mitt miah?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 No is eah viddah's zvett mohl vekk ganga un hott gebayda, “Mei Faddah, vann dess nett vekk gay kann unni es ich's drink, dann loss dei villa gedu sei.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 No is eah viddah zrikk kumma un hott si kfunna am shlohfa, fa iahra awwa voahra shveah mitt shlohf.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 No hott eah si datt glost un is viddah's dritt mohl vekk ganga un hott selli naymlicha vadda gebayda.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 No is eah zrikk zu di yingah kumma un hott ksawt zu eena, “Vellet diah yusht shlohfa un roowa? Heichet moll, di shtund is do, un da Mensha Sohn is in di hend funn sindah farohda vadda.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Shtaynd uf un vella gay, da vann vo mich faroht is do.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Diveil es eah noch am shvetza voah is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma, un mitt eem voah en grohsi drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt gvest bei di hohchen-preeshtah un di eldishti funn di leit.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nau deah vo am een farohda voah hott eena en zaycha gevva katt un hott ksawt, “Da mann es ich en kuss gebb is da vann, nemmet een.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Un eah is grawt ruff kumma zu Jesus un hott ksawt, “Vi gayt's, Meishtah!” Un eah hott een gekist.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Freind, favass bisht du do?” No sinn si ruff kumma un henn iahra hend uf Jesus glaykt un henn een fesht gnumma.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 No hott ayns funn selli vo bei Jesus voah sei hand naus kshtrekt, hott sei shvatt raus gezowwa, un hakt noch em gnecht fumm hohchen-preeshtah un hott sei oah abkakt.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 No hott Jesus ksawt zu eem, “Du dei shvatt zrikk in sei blatz. Awl dee vo sich uf's shvatt falossa, kumma mitt em shvatt um.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Denksht du ich kann nett mei Faddah frohwa, un eah shikt miah grawt may es zvelf dausend engel?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Avvah vi dayt no di Shrift folfild vadda es es so sei muss?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 An selli zeit hott Jesus ksawt zu di drubb leit, “Sind diah raus kumma es vi geyyich en rawvah fa mich nemma mitt shvadda un shtekka? Dawk noch dawk voahrich im tempel kokt am di leit lanna un diah hend mich nett fesht gnumma.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Avvah awl dess hott blatz gnumma so es di Shrift funn di brofayda folfild sei kann.” No henn awl di yingah een falossa un sinn difunn kshprunga.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 No henn selli vo Jesus fesht gnumma katt henn een zumm Kaiphas, da hohchen-preeshtah, gnumma—datt vo di shrift-geleahrah un di eldishti zammah kumma gvest voahra.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Avvah da Petrus is adlich shtikk hinnich eem nohch kumma, biss an em hohchen-preeshtah sei hohf. Datt is eah no nei ganga un hott sich zu di gnechta kokt fa sayna vass es gebt.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nau di hohchen-preeshtah un di eldishti un di gans Council henn gegukt fa falshi zeiknis geyyich Jesus, so es si een doht macha kenna.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Feel falshi zeiyah sinn raus kumma avvah si henn kenn falsh zeiknis kfunna geyyich Jesus. Endlich sinn zvay ufkshtanna,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 un henn ksawt, “Deah mann hott ksawt, ‘Ich kann da tempel funn Gott zammah reisa un en viddah ufbauwa in drei dawk.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Un da hohchen-preeshtah is uf kshtanna un hott ksawt, “Hosht du nix zu sawwa veyyich sellem? Vass is dess es di mennah zeiya geyyich dich?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Avvah Jesus voah yusht shtill. Un da hohchen-preeshtah hott ksawt zu eem, “Bei em levendicha Gott musht du shveahra un andvat gevva. Sawk uns eb du Christus, da Sohn Gottes bisht.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus hott ksawt zu eem, “Yau, du hosht so ksawt. Avvah ich sawk diah, noch demm zaylet diah da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma in di volka fumm Himmel.”
64 Jesus respondeu:
65 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Eah hott gleshtaht. Favass braucha miah noch may leit fa zeiknis gevva? Diah hend nau sei geleshtah keaht.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Vass denket diah?” Si henn ksawt, “Eah is shuldich fa doht gmacht sei.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 No henn si eem in's ksicht kshpautzt un henn een kshlauwa mitt di feisht. Dayl henn een kshlauwa mitt di blutt hand,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 un henn ksawt, “Broffetzei zu uns, du Christus! Veah hott dich kshlauwa?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Nau da Petrus voah draus kokt im hohf. Un en maydel is ruff kumma zu eem un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Galilaya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Avvah eah hott's falaykeld fannich eena awl un hott ksawt, “Ich vays nett vass du sawksht.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Un vo eah naus an's doah ganga is hott en annah maydel een ksenna un see hott ksawt zu selli vo datt kshtanna henn, “Deah mann voah bei Jesus funn Nazareth.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Un eah hott's viddah falaykeld un hott kshvoahra un ksawt, “Ich kenn sellah mann nett.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Shpaydah sinn dee vo datt kshtanna henn ruff zumm Petrus kumma un henn ksawt, “Du bisht geviss aw ayns funn eena. Dei kshvetz dutt dich farohda.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 No hott eah ohkfanga flucha un shveahra un hott ksawt, “Ich kenn da mann nett.” Un grawt hott da hohna gegrayt.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Un da Petrus hott no droh gedenkt es Jesus ksawt katt hott, “Eb da hohna grayt, falaykelsht du mich drei moll.” Un eah is naus ganga un hott biddahlich keild.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.