Mateus 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott Jesus viddah kshvetzt zu eena deich gleichnisa, un hott ksawt,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ma kann's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich es en hochtzich gmacht hott fa sei boo,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Un eah hott sei gnechta naus kshikt fa selli sawwa vo an di hochtzich kaysa voahra fa kumma. Avvah si sinn nett kumma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 No hott eah viddah anri shaff-leit naus kshikt un hott eena ksawt, ‘Sawwet selli vo kaysa sinn, gukket moll, ich habb mei essa grisht, mei oxa un mei feddi hamlen sinn kshlachta un alles is grisht. Kummet an di hochtzich.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Avvah si henn nix drumm gevva un sinn iahra ayknah vayk ganga, aynah zu sei bavvahrei, en anra an sei shtoah,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 un di anra henn sei shaff-leit fesht gnumma, henn si fafolkt un henn si doht gmacht.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 No is da kaynich zannich vadda un hott sei greeks-gnechta kshikt un hott selli maddah umgebrocht un hott iahra shtatt fabrend.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 No hott eah ksawt zu sei shaff-leit, ‘Es is alles grisht fa di hochtzich avvah dee vo kaysa voahra sinn's nett veaht.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gaynd naus uf di vayya un hayset ennich ebbah es diah saynet fa an di hochtzich kumma.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Un selli shaff-leit sinn naus uf di shtrohsa ganga un henn awl di leit zammah gegeddaht es si kfunna henn, goodi un shlechti, un's haus vo di hochtzich drinn voah, voah foll mitt leit.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Avvah vo da kaynich kumma is fa di leit ivvah-gukka, hott eah en mann ksenna es kenn hochtzich glaydah oh katt hott.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Un eah hott ksawt zumm mann, ‘Mei freind, vi bisht du do rei kumma unni hochtzich glaydah?’ Avvah eah hott nix sawwa kenna.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 No hott da kaynich ksawt zu di gnechta, ‘Binnet sei hend un sei fees un shmeiset een naus in's ausahsht dunkla. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Feel vadda groofa avvah nett feel vadda raus glaysa.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 No sinn di Pharisayah ganga un henn unnich nannah kshvetzt fa gukka vi si een fanga kenna in vass eah sawkt.
15 — ausente —
16 Un si henn iahra yingah zu eem kshikt mitt dee vo zumm Herodes kshtokka henn un henn ksawt, “Meishtah, miah vissa es du di voahret sawksht, un da vayk Gottes recht auslayksht, un du gebsht nix um mensha, fa du haybsht kenn mann haychah es en anrah.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sawk uns, dann, vass du denksht veyyich demm. Is es recht es miah em Kaisah tax betzawla adda nett?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Avvah Jesus hott iahra zvay-ksichtichi gedanka fanumma un hott ksawt, “Favass broviahret diah mich aus, diah heichlah?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Veiset miah's geld fa da tax.” Un si henn eem en shtikk geld gebrocht.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesus hott ksawt, “Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.” No hott eah ksawt zu eena, “Gevvet dann di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Vo si dess keaht henn, henn si sich fashtaund, un henn een falossa un sinn vekk ganga.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sellah saym dawk sinn di Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
23 — ausente —
24 un henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott ksawt, ‘Vann en mann shteahbt un hott kenn kinnah, dann soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra un kinnah havva fa sei broodah.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nau es voahra moll sivva breedah unnich uns. Da eahsht hott keiyaht un is kshtauva unni kinnah, un hott sei fraw glost zu seim broodah.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 So, aw, voah da zvett un da dritt un on nunnah biss da sivvet.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Un's letsht is di fraw aw kshtauva.
27 And last of all the woman also died.
28 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vels funn di sivva breedah hott see fa en fraw? Si henn see awl keiyaht katt.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah sind letz veil diah di Shrift nett visset, un aw nett di macht funn Gott.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 In di uffashtayung funn di dohda doon leit nett heiyahra un vadda nett keiyaht, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Un veyyich di uffashtayung funn di dohda, hend diah nett glaysa vass ksawt voah zu eich bei Gott vo eah ksawt hott,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ich binn da Gott fumm Abraham, un da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob’? Eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Un vo di leit dess keaht henn, voahra si fashtaund ivvah sei vadda.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Avvah vo di Pharisayah keaht henn es eah di Sadduzayah shtill gmacht hott, sinn si zammah ganga.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Un ayns funn eena, en lawyah, hott een ebbes kfrohkt fa een ausbroviahra,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Meishtah, vels is es graysht gebott im Ksetz?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt dei gans hatz, un mitt dei gansi sayl un mitt dei gansi meind.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dess is es eahsht un graysht gebott.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Un's zvedda is demm aw gleicha: Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Uf dee zvay gebodda henkt's gans Ksetz un di Brofayda.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nau diveil es di Pharisayah bei-nannah voahra hott Jesus si kfrohkt,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Vass denket diah veyyich Christus? Vemm sei sohn is eah?” Si henn eem ksawt, “Em Dawfit sei sohn.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 No hott eah ksawt zu eena, “Vi is es dann es da Dawfit im Geisht een ‘Hah’ kaysa hott? Fa eah hott ksawt,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Da Hah hott ksawt zu meim Hah,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Vann da Dawfit een dann sei Hah hayst, vi kann eah sei boo sei?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Un nimmand hott eem ay vatt zrikk sawwa kenna, un funn sellem dawk on hott nimmand gedraut een ennich ebbes may frohwa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.