Mateus 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott Jesus viddah kshvetzt zu eena deich gleichnisa, un hott ksawt,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ma kann's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich es en hochtzich gmacht hott fa sei boo,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Un eah hott sei gnechta naus kshikt fa selli sawwa vo an di hochtzich kaysa voahra fa kumma. Avvah si sinn nett kumma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 No hott eah viddah anri shaff-leit naus kshikt un hott eena ksawt, ‘Sawwet selli vo kaysa sinn, gukket moll, ich habb mei essa grisht, mei oxa un mei feddi hamlen sinn kshlachta un alles is grisht. Kummet an di hochtzich.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Avvah si henn nix drumm gevva un sinn iahra ayknah vayk ganga, aynah zu sei bavvahrei, en anra an sei shtoah,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 un di anra henn sei shaff-leit fesht gnumma, henn si fafolkt un henn si doht gmacht.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 No is da kaynich zannich vadda un hott sei greeks-gnechta kshikt un hott selli maddah umgebrocht un hott iahra shtatt fabrend.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 No hott eah ksawt zu sei shaff-leit, ‘Es is alles grisht fa di hochtzich avvah dee vo kaysa voahra sinn's nett veaht.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Gaynd naus uf di vayya un hayset ennich ebbah es diah saynet fa an di hochtzich kumma.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Un selli shaff-leit sinn naus uf di shtrohsa ganga un henn awl di leit zammah gegeddaht es si kfunna henn, goodi un shlechti, un's haus vo di hochtzich drinn voah, voah foll mitt leit.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Avvah vo da kaynich kumma is fa di leit ivvah-gukka, hott eah en mann ksenna es kenn hochtzich glaydah oh katt hott.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Un eah hott ksawt zumm mann, ‘Mei freind, vi bisht du do rei kumma unni hochtzich glaydah?’ Avvah eah hott nix sawwa kenna.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 No hott da kaynich ksawt zu di gnechta, ‘Binnet sei hend un sei fees un shmeiset een naus in's ausahsht dunkla. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Feel vadda groofa avvah nett feel vadda raus glaysa.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 No sinn di Pharisayah ganga un henn unnich nannah kshvetzt fa gukka vi si een fanga kenna in vass eah sawkt.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Un si henn iahra yingah zu eem kshikt mitt dee vo zumm Herodes kshtokka henn un henn ksawt, “Meishtah, miah vissa es du di voahret sawksht, un da vayk Gottes recht auslayksht, un du gebsht nix um mensha, fa du haybsht kenn mann haychah es en anrah.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Sawk uns, dann, vass du denksht veyyich demm. Is es recht es miah em Kaisah tax betzawla adda nett?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Avvah Jesus hott iahra zvay-ksichtichi gedanka fanumma un hott ksawt, “Favass broviahret diah mich aus, diah heichlah?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Veiset miah's geld fa da tax.” Un si henn eem en shtikk geld gebrocht.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus hott ksawt, “Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.” No hott eah ksawt zu eena, “Gevvet dann di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Vo si dess keaht henn, henn si sich fashtaund, un henn een falossa un sinn vekk ganga.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sellah saym dawk sinn di Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 un henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott ksawt, ‘Vann en mann shteahbt un hott kenn kinnah, dann soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra un kinnah havva fa sei broodah.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nau es voahra moll sivva breedah unnich uns. Da eahsht hott keiyaht un is kshtauva unni kinnah, un hott sei fraw glost zu seim broodah.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 So, aw, voah da zvett un da dritt un on nunnah biss da sivvet.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Un's letsht is di fraw aw kshtauva.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vels funn di sivva breedah hott see fa en fraw? Si henn see awl keiyaht katt.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah sind letz veil diah di Shrift nett visset, un aw nett di macht funn Gott.
29 Jesus respondeu:
30 In di uffashtayung funn di dohda doon leit nett heiyahra un vadda nett keiyaht, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Un veyyich di uffashtayung funn di dohda, hend diah nett glaysa vass ksawt voah zu eich bei Gott vo eah ksawt hott,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ich binn da Gott fumm Abraham, un da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob’? Eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Un vo di leit dess keaht henn, voahra si fashtaund ivvah sei vadda.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Avvah vo di Pharisayah keaht henn es eah di Sadduzayah shtill gmacht hott, sinn si zammah ganga.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Un ayns funn eena, en lawyah, hott een ebbes kfrohkt fa een ausbroviahra,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Meishtah, vels is es graysht gebott im Ksetz?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt dei gans hatz, un mitt dei gansi sayl un mitt dei gansi meind.
37 Jesus respondeu:
38 Dess is es eahsht un graysht gebott.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Un's zvedda is demm aw gleicha: Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Uf dee zvay gebodda henkt's gans Ksetz un di Brofayda.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nau diveil es di Pharisayah bei-nannah voahra hott Jesus si kfrohkt,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Vass denket diah veyyich Christus? Vemm sei sohn is eah?” Si henn eem ksawt, “Em Dawfit sei sohn.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 No hott eah ksawt zu eena, “Vi is es dann es da Dawfit im Geisht een ‘Hah’ kaysa hott? Fa eah hott ksawt,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Da Hah hott ksawt zu meim Hah,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Vann da Dawfit een dann sei Hah hayst, vi kann eah sei boo sei?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Un nimmand hott eem ay vatt zrikk sawwa kenna, un funn sellem dawk on hott nimmand gedraut een ennich ebbes may frohwa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.