Mateus 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott Jesus viddah kshvetzt zu eena deich gleichnisa, un hott ksawt,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ma kann's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich es en hochtzich gmacht hott fa sei boo,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Un eah hott sei gnechta naus kshikt fa selli sawwa vo an di hochtzich kaysa voahra fa kumma. Avvah si sinn nett kumma.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 No hott eah viddah anri shaff-leit naus kshikt un hott eena ksawt, ‘Sawwet selli vo kaysa sinn, gukket moll, ich habb mei essa grisht, mei oxa un mei feddi hamlen sinn kshlachta un alles is grisht. Kummet an di hochtzich.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Avvah si henn nix drumm gevva un sinn iahra ayknah vayk ganga, aynah zu sei bavvahrei, en anra an sei shtoah,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 un di anra henn sei shaff-leit fesht gnumma, henn si fafolkt un henn si doht gmacht.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 No is da kaynich zannich vadda un hott sei greeks-gnechta kshikt un hott selli maddah umgebrocht un hott iahra shtatt fabrend.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 No hott eah ksawt zu sei shaff-leit, ‘Es is alles grisht fa di hochtzich avvah dee vo kaysa voahra sinn's nett veaht.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Gaynd naus uf di vayya un hayset ennich ebbah es diah saynet fa an di hochtzich kumma.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Un selli shaff-leit sinn naus uf di shtrohsa ganga un henn awl di leit zammah gegeddaht es si kfunna henn, goodi un shlechti, un's haus vo di hochtzich drinn voah, voah foll mitt leit.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Avvah vo da kaynich kumma is fa di leit ivvah-gukka, hott eah en mann ksenna es kenn hochtzich glaydah oh katt hott.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Un eah hott ksawt zumm mann, ‘Mei freind, vi bisht du do rei kumma unni hochtzich glaydah?’ Avvah eah hott nix sawwa kenna.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 No hott da kaynich ksawt zu di gnechta, ‘Binnet sei hend un sei fees un shmeiset een naus in's ausahsht dunkla. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Feel vadda groofa avvah nett feel vadda raus glaysa.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 No sinn di Pharisayah ganga un henn unnich nannah kshvetzt fa gukka vi si een fanga kenna in vass eah sawkt.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Un si henn iahra yingah zu eem kshikt mitt dee vo zumm Herodes kshtokka henn un henn ksawt, “Meishtah, miah vissa es du di voahret sawksht, un da vayk Gottes recht auslayksht, un du gebsht nix um mensha, fa du haybsht kenn mann haychah es en anrah.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sawk uns, dann, vass du denksht veyyich demm. Is es recht es miah em Kaisah tax betzawla adda nett?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Avvah Jesus hott iahra zvay-ksichtichi gedanka fanumma un hott ksawt, “Favass broviahret diah mich aus, diah heichlah?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Veiset miah's geld fa da tax.” Un si henn eem en shtikk geld gebrocht.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesus hott ksawt, “Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.” No hott eah ksawt zu eena, “Gevvet dann di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Vo si dess keaht henn, henn si sich fashtaund, un henn een falossa un sinn vekk ganga.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sellah saym dawk sinn di Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 un henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott ksawt, ‘Vann en mann shteahbt un hott kenn kinnah, dann soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra un kinnah havva fa sei broodah.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nau es voahra moll sivva breedah unnich uns. Da eahsht hott keiyaht un is kshtauva unni kinnah, un hott sei fraw glost zu seim broodah.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 So, aw, voah da zvett un da dritt un on nunnah biss da sivvet.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Un's letsht is di fraw aw kshtauva.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vels funn di sivva breedah hott see fa en fraw? Si henn see awl keiyaht katt.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah sind letz veil diah di Shrift nett visset, un aw nett di macht funn Gott.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 In di uffashtayung funn di dohda doon leit nett heiyahra un vadda nett keiyaht, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Un veyyich di uffashtayung funn di dohda, hend diah nett glaysa vass ksawt voah zu eich bei Gott vo eah ksawt hott,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ich binn da Gott fumm Abraham, un da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob’? Eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Un vo di leit dess keaht henn, voahra si fashtaund ivvah sei vadda.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Avvah vo di Pharisayah keaht henn es eah di Sadduzayah shtill gmacht hott, sinn si zammah ganga.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Un ayns funn eena, en lawyah, hott een ebbes kfrohkt fa een ausbroviahra,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Meishtah, vels is es graysht gebott im Ksetz?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt dei gans hatz, un mitt dei gansi sayl un mitt dei gansi meind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dess is es eahsht un graysht gebott.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Un's zvedda is demm aw gleicha: Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Uf dee zvay gebodda henkt's gans Ksetz un di Brofayda.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nau diveil es di Pharisayah bei-nannah voahra hott Jesus si kfrohkt,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Vass denket diah veyyich Christus? Vemm sei sohn is eah?” Si henn eem ksawt, “Em Dawfit sei sohn.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 No hott eah ksawt zu eena, “Vi is es dann es da Dawfit im Geisht een ‘Hah’ kaysa hott? Fa eah hott ksawt,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Da Hah hott ksawt zu meim Hah,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Vann da Dawfit een dann sei Hah hayst, vi kann eah sei boo sei?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Un nimmand hott eem ay vatt zrikk sawwa kenna, un funn sellem dawk on hott nimmand gedraut een ennich ebbes may frohwa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.