Mateus 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No hott Jesus viddah kshvetzt zu eena deich gleichnisa, un hott ksawt,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ma kann's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich es en hochtzich gmacht hott fa sei boo,
2 — O
3 Un eah hott sei gnechta naus kshikt fa selli sawwa vo an di hochtzich kaysa voahra fa kumma. Avvah si sinn nett kumma.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 No hott eah viddah anri shaff-leit naus kshikt un hott eena ksawt, ‘Sawwet selli vo kaysa sinn, gukket moll, ich habb mei essa grisht, mei oxa un mei feddi hamlen sinn kshlachta un alles is grisht. Kummet an di hochtzich.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Avvah si henn nix drumm gevva un sinn iahra ayknah vayk ganga, aynah zu sei bavvahrei, en anra an sei shtoah,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 un di anra henn sei shaff-leit fesht gnumma, henn si fafolkt un henn si doht gmacht.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 No is da kaynich zannich vadda un hott sei greeks-gnechta kshikt un hott selli maddah umgebrocht un hott iahra shtatt fabrend.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 No hott eah ksawt zu sei shaff-leit, ‘Es is alles grisht fa di hochtzich avvah dee vo kaysa voahra sinn's nett veaht.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gaynd naus uf di vayya un hayset ennich ebbah es diah saynet fa an di hochtzich kumma.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Un selli shaff-leit sinn naus uf di shtrohsa ganga un henn awl di leit zammah gegeddaht es si kfunna henn, goodi un shlechti, un's haus vo di hochtzich drinn voah, voah foll mitt leit.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Avvah vo da kaynich kumma is fa di leit ivvah-gukka, hott eah en mann ksenna es kenn hochtzich glaydah oh katt hott.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Un eah hott ksawt zumm mann, ‘Mei freind, vi bisht du do rei kumma unni hochtzich glaydah?’ Avvah eah hott nix sawwa kenna.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 No hott da kaynich ksawt zu di gnechta, ‘Binnet sei hend un sei fees un shmeiset een naus in's ausahsht dunkla. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Feel vadda groofa avvah nett feel vadda raus glaysa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 No sinn di Pharisayah ganga un henn unnich nannah kshvetzt fa gukka vi si een fanga kenna in vass eah sawkt.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Un si henn iahra yingah zu eem kshikt mitt dee vo zumm Herodes kshtokka henn un henn ksawt, “Meishtah, miah vissa es du di voahret sawksht, un da vayk Gottes recht auslayksht, un du gebsht nix um mensha, fa du haybsht kenn mann haychah es en anrah.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Sawk uns, dann, vass du denksht veyyich demm. Is es recht es miah em Kaisah tax betzawla adda nett?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Avvah Jesus hott iahra zvay-ksichtichi gedanka fanumma un hott ksawt, “Favass broviahret diah mich aus, diah heichlah?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Veiset miah's geld fa da tax.” Un si henn eem en shtikk geld gebrocht.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesus hott ksawt, “Vemm sei gleichnis is dess un vemm sei shreives is druff?”
20 e ele perguntou:
21 Si henn ksawt, “Em Kaisah sein.” No hott eah ksawt zu eena, “Gevvet dann di sacha vo em Kaisah sinn zumm Kaisah, un di sacha vo em Gott sinn zu Gott.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Vo si dess keaht henn, henn si sich fashtaund, un henn een falossa un sinn vekk ganga.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sellah saym dawk sinn di Sadduzayah zu eem kumma, selli vo sawwa es es gebt kenn uffashtayung funn di dohda,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 un henn een kfrohkt, “Meishtah, da Mosi hott ksawt, ‘Vann en mann shteahbt un hott kenn kinnah, dann soll sei broodah di vitt-fraw heiyahra un kinnah havva fa sei broodah.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nau es voahra moll sivva breedah unnich uns. Da eahsht hott keiyaht un is kshtauva unni kinnah, un hott sei fraw glost zu seim broodah.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So, aw, voah da zvett un da dritt un on nunnah biss da sivvet.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Un's letsht is di fraw aw kshtauva.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nau in di uffashtayung funn di dohda, vels funn di sivva breedah hott see fa en fraw? Si henn see awl keiyaht katt.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Diah sind letz veil diah di Shrift nett visset, un aw nett di macht funn Gott.
29 Jesus respondeu:
30 In di uffashtayung funn di dohda doon leit nett heiyahra un vadda nett keiyaht, avvah si sinn vi di engel im Himmel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Un veyyich di uffashtayung funn di dohda, hend diah nett glaysa vass ksawt voah zu eich bei Gott vo eah ksawt hott,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ich binn da Gott fumm Abraham, un da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob’? Eah is nett da Gott funn di dohda, avvah funn di levendicha.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Un vo di leit dess keaht henn, voahra si fashtaund ivvah sei vadda.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Avvah vo di Pharisayah keaht henn es eah di Sadduzayah shtill gmacht hott, sinn si zammah ganga.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Un ayns funn eena, en lawyah, hott een ebbes kfrohkt fa een ausbroviahra,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Meishtah, vels is es graysht gebott im Ksetz?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Un Jesus hott ksawt zu eem, “Du solsht da Hah dei Gott leeva mitt dei gans hatz, un mitt dei gansi sayl un mitt dei gansi meind.
37 Jesus respondeu:
38 Dess is es eahsht un graysht gebott.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Un's zvedda is demm aw gleicha: Du solsht dei nochbah leeva vi dich selvaht.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Uf dee zvay gebodda henkt's gans Ksetz un di Brofayda.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nau diveil es di Pharisayah bei-nannah voahra hott Jesus si kfrohkt,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Vass denket diah veyyich Christus? Vemm sei sohn is eah?” Si henn eem ksawt, “Em Dawfit sei sohn.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 No hott eah ksawt zu eena, “Vi is es dann es da Dawfit im Geisht een ‘Hah’ kaysa hott? Fa eah hott ksawt,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Da Hah hott ksawt zu meim Hah,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Vann da Dawfit een dann sei Hah hayst, vi kann eah sei boo sei?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Un nimmand hott eem ay vatt zrikk sawwa kenna, un funn sellem dawk on hott nimmand gedraut een ennich ebbes may frohwa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.