Mateus 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 “Es Himmel-Reich is vi en bavvah vo meiyets free naus ganga is fa shaff-leit dinga fa sei drauva-goahra.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Un noch demm es eah un di shaff-leit aynich voahra es iahra lohn ay shtikk geld da dawk sei soll, hott eah si in sei drauva-goahra kshikt.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Un no baut nein oowah is eah viddah naus ganga un hott anri ksenna am market-blatz rumm shtay am nix du.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Un eah hott zu eena ksawt, ‘Gaynd aw in mei drauva-goahra un vass-evvah es recht is betzawl ich eich.’ No sinn si ganga.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 No baut middawk un viddah an drei oowah hott eah's saym ding gedu.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Baut an di fimf oowah is eah viddah naus ganga un hott alsnoch anri kfunna am datt shtay. No hott eah si kfrohkt, ‘Favass shtaynd diah do da gans dawk un doond nix?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Si henn ksawt zu eem, ‘Veil nimmand uns gedunga hott.’ Eah hott ksawt zu eena, ‘Gaynd aw nei in da drauva-goahra, un vass recht is, zaylet diah greeya.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Un vo ohvets kumma is hott da ayknah fumm drauva-goahra ksawt zu seim ivvah-saynah, ‘Roof di shaff-leit bei un gebb eena iahra lohn. Shteaht mitt di letshta un gay nuff biss di eahshta vo gedunga voahra.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Un vo selli vo gedunga voahra am fimf oowah kumma sinn, henn si ay shtikk geld grikt.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Endlich vo di eahshta kumma sinn, henn si gedenkt si greeya may, avvah yaydah funn eena hott aw yusht ay shtikk geld grikt.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Un vo si's grikt henn, henn si gegrummeld ivvah da bavvah,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 un henn ksawt, ‘Dee letshta henn yusht ay shtund kshaft, un du hosht si gleicha gmacht mitt uns vo da gans dawk kshaft un glidda henn deich di hitz fumm dawk.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Avvah eah hott zu ayns funn eena ksawt, ‘Mei freind, ich binn diah am nix letzes du. Voahsht du nett aynich fa ay shtikk geld nemma fa dei lohn?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nemm vass dei is un gay; ich vill di letshta gevva vass ich diah gebb.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Dauf ich nett du vass ich vill mitt em sach vass mei is? Fagunsht du miah's veil ich goot-maynich binn?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 So, da letsht zayld seahsht sei un da eahsht zayld's letsht sei. (Es sinn feel groofa avvah nett feel getshoost.)”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Un vi Jesus am nuff noch Jerusalem gay voah hott eah di zvelf yingah nayva vekk gnumma uf em vayk un hott ksawt zu eena,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Gukket moll, miah sinn am nuff an Jerusalem gay, un da Mensha Sohn vatt ivvah-gedrayt zu di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah un si zayla een zumm doht fadamma.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Un si zayla een ivvah-drayya zu di Heida, un si zayla een fashpodda un fagayshla un een no greitzicha. Un da dritt dawk zayld eah viddah uf shtay.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 No is di maemm fumm Zebedeus sei boova nuff zu eem kumma mitt iahra boova, un hott sich fannich een gegneet un hott een kfrohkt fa ebbes.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Un eah hott ksawt zu iahra, “Vass vitt du?” See hott ksawt, “Sawk es mei zvay boova nayvich dich hokka daufa, aynah uf dei rechtsi seit un da annah uf dei lingsi seit in deim Kaynich-Reich.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Avvah Jesus hott ksawt, “Diah visset nett vass diah am frohwa sind difoah. Kennet diah fumm kobli drinka vo ich drinka zayl, un eich dawfa lossa mitt di dawf es ich gedawft sei zayl?” Si henn ksawt zu eem, “Miah kenna.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Eah hott ksawt zu eena, “Diah zaylet funn meim kobli drinka, un gedawft vadda mitt mei dawf, avvah fa an mei rechtsi seit un an mei lingsi seit hokka, sell is nett mei zu gevva, avvah's is fa dee vo da Faddah's grisht hott difoah.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Un vo di anra zeyya yingah dess keaht henn voahra si ausfix ivvah di zvay breedah.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Avvah Jesus hott si zammah groofa un hott ksawt, “Diah visset es dee vo ufketzt sinn fa ivvah di ausahra leit sei vo nett Yudda sinn, macha sich ivvah-saynah ivvah si. Un di haychshta unnich eena macha di anra heicha zu eena.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Es soll nett so sei unnich eich. Deah vo grohs sei vill unnich eich muss di anra abvoahra.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Un deah vo seahsht sei vill muss eiyah gnecht sei,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 grawt vi da Mensha Sohn nett kumma is fa abgvoaht vadda avvah fa abvoahra, un fa sei layva gevva fa feel leit frei macha.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Un vi si aus Jericho ganga sinn, sinn feel leit eem nohch kumma
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 un gukket moll, datt am vayk nohch henn zvay blindi mennah kokt. Vo si keaht henn es Jesus am fabei gay voah henn si naus gegrisha, “Davvah uns, oh Hah, du Sohn Dawfits!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Di leit henn si gezankt un henn eena ksawt fa shtill sei, avvah si henn yusht noch may naus gegrisha, “Hah, davvah uns, du Sohn Dawfits!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus hott kshtobt un hott si groofa un hott ksawt, “Vass vellet diah havva es ich du fa eich?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Si henn ksawt zu eem, “Hah, loss unsah awwa uf gmacht vadda.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus hott si gedavvaht un hott sei hand uf iahra awwa glaykt, un grawt henn si sayna kenna un si sinn eem nohch ganga.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.