Mateus 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Es Himmel-Reich is vi en bavvah vo meiyets free naus ganga is fa shaff-leit dinga fa sei drauva-goahra.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Un noch demm es eah un di shaff-leit aynich voahra es iahra lohn ay shtikk geld da dawk sei soll, hott eah si in sei drauva-goahra kshikt.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Un no baut nein oowah is eah viddah naus ganga un hott anri ksenna am market-blatz rumm shtay am nix du.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Un eah hott zu eena ksawt, ‘Gaynd aw in mei drauva-goahra un vass-evvah es recht is betzawl ich eich.’ No sinn si ganga.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 No baut middawk un viddah an drei oowah hott eah's saym ding gedu.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Baut an di fimf oowah is eah viddah naus ganga un hott alsnoch anri kfunna am datt shtay. No hott eah si kfrohkt, ‘Favass shtaynd diah do da gans dawk un doond nix?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Si henn ksawt zu eem, ‘Veil nimmand uns gedunga hott.’ Eah hott ksawt zu eena, ‘Gaynd aw nei in da drauva-goahra, un vass recht is, zaylet diah greeya.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Un vo ohvets kumma is hott da ayknah fumm drauva-goahra ksawt zu seim ivvah-saynah, ‘Roof di shaff-leit bei un gebb eena iahra lohn. Shteaht mitt di letshta un gay nuff biss di eahshta vo gedunga voahra.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Un vo selli vo gedunga voahra am fimf oowah kumma sinn, henn si ay shtikk geld grikt.
9 E, chegando os que
10 Endlich vo di eahshta kumma sinn, henn si gedenkt si greeya may, avvah yaydah funn eena hott aw yusht ay shtikk geld grikt.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Un vo si's grikt henn, henn si gegrummeld ivvah da bavvah,
11 E, recebendo-
12 un henn ksawt, ‘Dee letshta henn yusht ay shtund kshaft, un du hosht si gleicha gmacht mitt uns vo da gans dawk kshaft un glidda henn deich di hitz fumm dawk.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Avvah eah hott zu ayns funn eena ksawt, ‘Mei freind, ich binn diah am nix letzes du. Voahsht du nett aynich fa ay shtikk geld nemma fa dei lohn?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nemm vass dei is un gay; ich vill di letshta gevva vass ich diah gebb.
14 Toma o
15 Dauf ich nett du vass ich vill mitt em sach vass mei is? Fagunsht du miah's veil ich goot-maynich binn?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So, da letsht zayld seahsht sei un da eahsht zayld's letsht sei. (Es sinn feel groofa avvah nett feel getshoost.)”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Un vi Jesus am nuff noch Jerusalem gay voah hott eah di zvelf yingah nayva vekk gnumma uf em vayk un hott ksawt zu eena,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Gukket moll, miah sinn am nuff an Jerusalem gay, un da Mensha Sohn vatt ivvah-gedrayt zu di hohchen-preeshtah un di shrift-geleahrah un si zayla een zumm doht fadamma.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Un si zayla een ivvah-drayya zu di Heida, un si zayla een fashpodda un fagayshla un een no greitzicha. Un da dritt dawk zayld eah viddah uf shtay.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 No is di maemm fumm Zebedeus sei boova nuff zu eem kumma mitt iahra boova, un hott sich fannich een gegneet un hott een kfrohkt fa ebbes.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Un eah hott ksawt zu iahra, “Vass vitt du?” See hott ksawt, “Sawk es mei zvay boova nayvich dich hokka daufa, aynah uf dei rechtsi seit un da annah uf dei lingsi seit in deim Kaynich-Reich.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Avvah Jesus hott ksawt, “Diah visset nett vass diah am frohwa sind difoah. Kennet diah fumm kobli drinka vo ich drinka zayl, un eich dawfa lossa mitt di dawf es ich gedawft sei zayl?” Si henn ksawt zu eem, “Miah kenna.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Eah hott ksawt zu eena, “Diah zaylet funn meim kobli drinka, un gedawft vadda mitt mei dawf, avvah fa an mei rechtsi seit un an mei lingsi seit hokka, sell is nett mei zu gevva, avvah's is fa dee vo da Faddah's grisht hott difoah.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Un vo di anra zeyya yingah dess keaht henn voahra si ausfix ivvah di zvay breedah.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Avvah Jesus hott si zammah groofa un hott ksawt, “Diah visset es dee vo ufketzt sinn fa ivvah di ausahra leit sei vo nett Yudda sinn, macha sich ivvah-saynah ivvah si. Un di haychshta unnich eena macha di anra heicha zu eena.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Es soll nett so sei unnich eich. Deah vo grohs sei vill unnich eich muss di anra abvoahra.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Un deah vo seahsht sei vill muss eiyah gnecht sei,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 grawt vi da Mensha Sohn nett kumma is fa abgvoaht vadda avvah fa abvoahra, un fa sei layva gevva fa feel leit frei macha.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Un vi si aus Jericho ganga sinn, sinn feel leit eem nohch kumma
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 un gukket moll, datt am vayk nohch henn zvay blindi mennah kokt. Vo si keaht henn es Jesus am fabei gay voah henn si naus gegrisha, “Davvah uns, oh Hah, du Sohn Dawfits!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Di leit henn si gezankt un henn eena ksawt fa shtill sei, avvah si henn yusht noch may naus gegrisha, “Hah, davvah uns, du Sohn Dawfits!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesus hott kshtobt un hott si groofa un hott ksawt, “Vass vellet diah havva es ich du fa eich?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Si henn ksawt zu eem, “Hah, loss unsah awwa uf gmacht vadda.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus hott si gedavvaht un hott sei hand uf iahra awwa glaykt, un grawt henn si sayna kenna un si sinn eem nohch ganga.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.