Mateus 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No sinn di Pharisayah un di shrift-geleahrah zu Jesus kumma funn Jerusalem un henn ksawt,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Favass doon dei yingah di gebodda funn di foah-eldra nett halda? Fa si vesha iahra hend nett vann si broht essa.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Eah hott eena ksawt, “Un favass brecha diah di gebodda funn Gott so es diah di gebodda funn eiyah foah-eldra halda kennet?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Fa Gott hott gebodda, ‘Eahret eiyah faddah un muddah’ un ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah, loss een gevislich shtauva.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Avvah diah sawwet ebbah brauch sei faddah nett eahra vann eah zu sei faddah un zu sei muddah sawkt, ‘Vass diah grikt heddet funn miah is zu Gott gevva.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 So, so es diah eiyah gebodda halda kennet, hend diah Gottes Vatt nix veaht gmacht.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Diah heichlah! Da Jesaia hott recht gebroffetzeit veyyich eich vo eah ksawt hott,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Dee leit eahra mich mitt iahra leftz,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Si deena mich fa nix,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 No hott eah di leit zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet un fashtaynd.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Es is nett vass in en mann sei maul nei gayt es een unrein macht, avvah's is vass aus em maul kumd vass en mann unrein macht.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 No sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Vaysht du es di Pharisayah grikt voahra vo si selli sacha keaht henn?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Eah hott ksawt, “Alli blansa es mei Himlishah Faddah nett geblanst hott, vatt raus gezowwa bei di vatzla.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Losset si gay, si sinn blindi foah-gayyah. Un vann en blindah mann en anra blindah mann fiaht, falla si awl zvay in en grawva.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Du uns sell gleichnis auslayya.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 No hott eah ksawt, “Doond diah sell aw noch nett fashtay?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Doond diah nett sayna es vass-evvah es in's maul nei gayt, gayt nunnah in da mawwa un no on deich?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Avvah vass aus em maul raus kumd, kumd fumm hatz, un sell is vass en mann unrein macht.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Fa aus em hatz kumma shlechti gedanka, maddahrei, aybruch, huahrahrei, shtaylahrei, falshi zeiya, leshtahra.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Dee sacha sinn vass en mensh unrein macht, avvah fa essa unni di hend vesha macht en mensh nett unrein.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Un Jesus is funn datt vekk ganga un is nivvah in di nochbahshaft funn Tyrus un Sidon ganga.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 En Kanaaniddish veibsmensh funn selli nochbahshaft is raus kumma un hott gegrisha, “Oh Hah, du Sohn Dawfits, sei bamhatzich zu miah. Mei maydli is oahrich geblohkt mitt en baysah geisht in sich.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Avvah eah hott nett en vatt ksawt zu iahra. Un sei yingah henn ohkalda an eem un henn ksawt, “Shikk see vekk, fa see is am greisha ivvah uns.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Eah hott ksawt, “Ich voah yusht kshikt zu di faloahrana shohf fumm haus funn Israel.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Avvah di fraw is kumma un hott sich fannich een gegneet un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Un eah hott ksawt, “Es is nett goot fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 See hott ksawt, “Sell is recht, Hah, avvah di hund fressa di grimla vo nunnah falla funn iahra Meishtah sei dish.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Oh veibsmensh, dei glawva is grohs. Es soll gedu sei fa dich vass du havva vitt.” Un iahra maydli voah grawt kayld.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus is no on ganga funn datt un is am say funn Galilaya nohch ganga. No is eah nuff in di hivla ganga un hott sich datt anna kokt.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Un feel leit sinn bei kumma zu eem. Si henn di lohma, di gribbel, di blinda, di dawba un feel anri gebrocht un henn si an sei fees gedu, un eah hott si kayld.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Un di leit henn sich fashtaund vo si di dawba ksenna henn am shvetza, di gribbel am ksund gmacht vadda, di lohma am lawfa un di blinda am sayna. Un si henn da Gott funn Israel glohbt.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 No hott Jesus sei yingah zu sich groofa un hott ksawt, “Ich davvah dee drubb leit veil si nau shund drei dawk do bei miah voahra un henn nix zu essa. Ich vill si nett hungahrich fatt shikka adda si mechta ummechtich vadda uf em vayk.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Un di yingah henn ksawt zu eem, “Vo greeya miah genunk broht do in di vildahnis fa so feel leit feedra?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Vi feel layb broht hend diah?” Si henn ksawt, “Sivva layb, un poah glenni fish.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 No hott eah di leit ksawt fa sich uf da bodda hokka.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Un eah hott di sivva layb broht un di fish gnumma un hott gedankt. No hott eah's broht farobt un hott's zu di yingah gevva un di yingah henn's zu di leit gevva.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa vo ivvahrich voahra.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Dee vo gessa henn voahra fiah dausend mansleit, unni noch di veibsleit un di kinnah.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Un vo eah di leit fatt kshikt katt hott, is eah in's boat un is in di nochbahshaft funn Magdalas ganga.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.