Mateus 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No sinn di Pharisayah un di shrift-geleahrah zu Jesus kumma funn Jerusalem un henn ksawt,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Favass doon dei yingah di gebodda funn di foah-eldra nett halda? Fa si vesha iahra hend nett vann si broht essa.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eah hott eena ksawt, “Un favass brecha diah di gebodda funn Gott so es diah di gebodda funn eiyah foah-eldra halda kennet?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Fa Gott hott gebodda, ‘Eahret eiyah faddah un muddah’ un ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah, loss een gevislich shtauva.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Avvah diah sawwet ebbah brauch sei faddah nett eahra vann eah zu sei faddah un zu sei muddah sawkt, ‘Vass diah grikt heddet funn miah is zu Gott gevva.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 So, so es diah eiyah gebodda halda kennet, hend diah Gottes Vatt nix veaht gmacht.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Diah heichlah! Da Jesaia hott recht gebroffetzeit veyyich eich vo eah ksawt hott,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dee leit eahra mich mitt iahra leftz,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Si deena mich fa nix,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 No hott eah di leit zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet un fashtaynd.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Es is nett vass in en mann sei maul nei gayt es een unrein macht, avvah's is vass aus em maul kumd vass en mann unrein macht.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 No sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Vaysht du es di Pharisayah grikt voahra vo si selli sacha keaht henn?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eah hott ksawt, “Alli blansa es mei Himlishah Faddah nett geblanst hott, vatt raus gezowwa bei di vatzla.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Losset si gay, si sinn blindi foah-gayyah. Un vann en blindah mann en anra blindah mann fiaht, falla si awl zvay in en grawva.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Du uns sell gleichnis auslayya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 No hott eah ksawt, “Doond diah sell aw noch nett fashtay?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Doond diah nett sayna es vass-evvah es in's maul nei gayt, gayt nunnah in da mawwa un no on deich?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Avvah vass aus em maul raus kumd, kumd fumm hatz, un sell is vass en mann unrein macht.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Fa aus em hatz kumma shlechti gedanka, maddahrei, aybruch, huahrahrei, shtaylahrei, falshi zeiya, leshtahra.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dee sacha sinn vass en mensh unrein macht, avvah fa essa unni di hend vesha macht en mensh nett unrein.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Un Jesus is funn datt vekk ganga un is nivvah in di nochbahshaft funn Tyrus un Sidon ganga.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 En Kanaaniddish veibsmensh funn selli nochbahshaft is raus kumma un hott gegrisha, “Oh Hah, du Sohn Dawfits, sei bamhatzich zu miah. Mei maydli is oahrich geblohkt mitt en baysah geisht in sich.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Avvah eah hott nett en vatt ksawt zu iahra. Un sei yingah henn ohkalda an eem un henn ksawt, “Shikk see vekk, fa see is am greisha ivvah uns.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Eah hott ksawt, “Ich voah yusht kshikt zu di faloahrana shohf fumm haus funn Israel.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Avvah di fraw is kumma un hott sich fannich een gegneet un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Un eah hott ksawt, “Es is nett goot fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 See hott ksawt, “Sell is recht, Hah, avvah di hund fressa di grimla vo nunnah falla funn iahra Meishtah sei dish.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Oh veibsmensh, dei glawva is grohs. Es soll gedu sei fa dich vass du havva vitt.” Un iahra maydli voah grawt kayld.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus is no on ganga funn datt un is am say funn Galilaya nohch ganga. No is eah nuff in di hivla ganga un hott sich datt anna kokt.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Un feel leit sinn bei kumma zu eem. Si henn di lohma, di gribbel, di blinda, di dawba un feel anri gebrocht un henn si an sei fees gedu, un eah hott si kayld.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Un di leit henn sich fashtaund vo si di dawba ksenna henn am shvetza, di gribbel am ksund gmacht vadda, di lohma am lawfa un di blinda am sayna. Un si henn da Gott funn Israel glohbt.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 No hott Jesus sei yingah zu sich groofa un hott ksawt, “Ich davvah dee drubb leit veil si nau shund drei dawk do bei miah voahra un henn nix zu essa. Ich vill si nett hungahrich fatt shikka adda si mechta ummechtich vadda uf em vayk.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Un di yingah henn ksawt zu eem, “Vo greeya miah genunk broht do in di vildahnis fa so feel leit feedra?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Vi feel layb broht hend diah?” Si henn ksawt, “Sivva layb, un poah glenni fish.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 No hott eah di leit ksawt fa sich uf da bodda hokka.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Un eah hott di sivva layb broht un di fish gnumma un hott gedankt. No hott eah's broht farobt un hott's zu di yingah gevva un di yingah henn's zu di leit gevva.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa vo ivvahrich voahra.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Dee vo gessa henn voahra fiah dausend mansleit, unni noch di veibsleit un di kinnah.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Un vo eah di leit fatt kshikt katt hott, is eah in's boat un is in di nochbahshaft funn Magdalas ganga.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.