Mateus 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No sinn di Pharisayah un di shrift-geleahrah zu Jesus kumma funn Jerusalem un henn ksawt,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Favass doon dei yingah di gebodda funn di foah-eldra nett halda? Fa si vesha iahra hend nett vann si broht essa.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eah hott eena ksawt, “Un favass brecha diah di gebodda funn Gott so es diah di gebodda funn eiyah foah-eldra halda kennet?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Fa Gott hott gebodda, ‘Eahret eiyah faddah un muddah’ un ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah, loss een gevislich shtauva.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Avvah diah sawwet ebbah brauch sei faddah nett eahra vann eah zu sei faddah un zu sei muddah sawkt, ‘Vass diah grikt heddet funn miah is zu Gott gevva.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 So, so es diah eiyah gebodda halda kennet, hend diah Gottes Vatt nix veaht gmacht.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Diah heichlah! Da Jesaia hott recht gebroffetzeit veyyich eich vo eah ksawt hott,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dee leit eahra mich mitt iahra leftz,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Si deena mich fa nix,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 No hott eah di leit zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet un fashtaynd.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Es is nett vass in en mann sei maul nei gayt es een unrein macht, avvah's is vass aus em maul kumd vass en mann unrein macht.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 No sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Vaysht du es di Pharisayah grikt voahra vo si selli sacha keaht henn?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Eah hott ksawt, “Alli blansa es mei Himlishah Faddah nett geblanst hott, vatt raus gezowwa bei di vatzla.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Losset si gay, si sinn blindi foah-gayyah. Un vann en blindah mann en anra blindah mann fiaht, falla si awl zvay in en grawva.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Du uns sell gleichnis auslayya.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 No hott eah ksawt, “Doond diah sell aw noch nett fashtay?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Doond diah nett sayna es vass-evvah es in's maul nei gayt, gayt nunnah in da mawwa un no on deich?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Avvah vass aus em maul raus kumd, kumd fumm hatz, un sell is vass en mann unrein macht.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Fa aus em hatz kumma shlechti gedanka, maddahrei, aybruch, huahrahrei, shtaylahrei, falshi zeiya, leshtahra.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dee sacha sinn vass en mensh unrein macht, avvah fa essa unni di hend vesha macht en mensh nett unrein.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Un Jesus is funn datt vekk ganga un is nivvah in di nochbahshaft funn Tyrus un Sidon ganga.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 En Kanaaniddish veibsmensh funn selli nochbahshaft is raus kumma un hott gegrisha, “Oh Hah, du Sohn Dawfits, sei bamhatzich zu miah. Mei maydli is oahrich geblohkt mitt en baysah geisht in sich.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Avvah eah hott nett en vatt ksawt zu iahra. Un sei yingah henn ohkalda an eem un henn ksawt, “Shikk see vekk, fa see is am greisha ivvah uns.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Eah hott ksawt, “Ich voah yusht kshikt zu di faloahrana shohf fumm haus funn Israel.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Avvah di fraw is kumma un hott sich fannich een gegneet un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Un eah hott ksawt, “Es is nett goot fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 See hott ksawt, “Sell is recht, Hah, avvah di hund fressa di grimla vo nunnah falla funn iahra Meishtah sei dish.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Oh veibsmensh, dei glawva is grohs. Es soll gedu sei fa dich vass du havva vitt.” Un iahra maydli voah grawt kayld.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus is no on ganga funn datt un is am say funn Galilaya nohch ganga. No is eah nuff in di hivla ganga un hott sich datt anna kokt.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Un feel leit sinn bei kumma zu eem. Si henn di lohma, di gribbel, di blinda, di dawba un feel anri gebrocht un henn si an sei fees gedu, un eah hott si kayld.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Un di leit henn sich fashtaund vo si di dawba ksenna henn am shvetza, di gribbel am ksund gmacht vadda, di lohma am lawfa un di blinda am sayna. Un si henn da Gott funn Israel glohbt.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 No hott Jesus sei yingah zu sich groofa un hott ksawt, “Ich davvah dee drubb leit veil si nau shund drei dawk do bei miah voahra un henn nix zu essa. Ich vill si nett hungahrich fatt shikka adda si mechta ummechtich vadda uf em vayk.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Un di yingah henn ksawt zu eem, “Vo greeya miah genunk broht do in di vildahnis fa so feel leit feedra?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Vi feel layb broht hend diah?” Si henn ksawt, “Sivva layb, un poah glenni fish.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 No hott eah di leit ksawt fa sich uf da bodda hokka.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Un eah hott di sivva layb broht un di fish gnumma un hott gedankt. No hott eah's broht farobt un hott's zu di yingah gevva un di yingah henn's zu di leit gevva.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa vo ivvahrich voahra.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Dee vo gessa henn voahra fiah dausend mansleit, unni noch di veibsleit un di kinnah.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Un vo eah di leit fatt kshikt katt hott, is eah in's boat un is in di nochbahshaft funn Magdalas ganga.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.