Mateus 15

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No sinn di Pharisayah un di shrift-geleahrah zu Jesus kumma funn Jerusalem un henn ksawt,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Favass doon dei yingah di gebodda funn di foah-eldra nett halda? Fa si vesha iahra hend nett vann si broht essa.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Eah hott eena ksawt, “Un favass brecha diah di gebodda funn Gott so es diah di gebodda funn eiyah foah-eldra halda kennet?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Fa Gott hott gebodda, ‘Eahret eiyah faddah un muddah’ un ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah, loss een gevislich shtauva.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Avvah diah sawwet ebbah brauch sei faddah nett eahra vann eah zu sei faddah un zu sei muddah sawkt, ‘Vass diah grikt heddet funn miah is zu Gott gevva.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 So, so es diah eiyah gebodda halda kennet, hend diah Gottes Vatt nix veaht gmacht.
6 E
7 Diah heichlah! Da Jesaia hott recht gebroffetzeit veyyich eich vo eah ksawt hott,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dee leit eahra mich mitt iahra leftz,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Si deena mich fa nix,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 No hott eah di leit zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet un fashtaynd.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Es is nett vass in en mann sei maul nei gayt es een unrein macht, avvah's is vass aus em maul kumd vass en mann unrein macht.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 No sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Vaysht du es di Pharisayah grikt voahra vo si selli sacha keaht henn?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eah hott ksawt, “Alli blansa es mei Himlishah Faddah nett geblanst hott, vatt raus gezowwa bei di vatzla.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Losset si gay, si sinn blindi foah-gayyah. Un vann en blindah mann en anra blindah mann fiaht, falla si awl zvay in en grawva.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Du uns sell gleichnis auslayya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 No hott eah ksawt, “Doond diah sell aw noch nett fashtay?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Doond diah nett sayna es vass-evvah es in's maul nei gayt, gayt nunnah in da mawwa un no on deich?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Avvah vass aus em maul raus kumd, kumd fumm hatz, un sell is vass en mann unrein macht.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Fa aus em hatz kumma shlechti gedanka, maddahrei, aybruch, huahrahrei, shtaylahrei, falshi zeiya, leshtahra.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Dee sacha sinn vass en mensh unrein macht, avvah fa essa unni di hend vesha macht en mensh nett unrein.”
20 São essas
21 Un Jesus is funn datt vekk ganga un is nivvah in di nochbahshaft funn Tyrus un Sidon ganga.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 En Kanaaniddish veibsmensh funn selli nochbahshaft is raus kumma un hott gegrisha, “Oh Hah, du Sohn Dawfits, sei bamhatzich zu miah. Mei maydli is oahrich geblohkt mitt en baysah geisht in sich.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Avvah eah hott nett en vatt ksawt zu iahra. Un sei yingah henn ohkalda an eem un henn ksawt, “Shikk see vekk, fa see is am greisha ivvah uns.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Eah hott ksawt, “Ich voah yusht kshikt zu di faloahrana shohf fumm haus funn Israel.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Avvah di fraw is kumma un hott sich fannich een gegneet un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Un eah hott ksawt, “Es is nett goot fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 See hott ksawt, “Sell is recht, Hah, avvah di hund fressa di grimla vo nunnah falla funn iahra Meishtah sei dish.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Oh veibsmensh, dei glawva is grohs. Es soll gedu sei fa dich vass du havva vitt.” Un iahra maydli voah grawt kayld.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesus is no on ganga funn datt un is am say funn Galilaya nohch ganga. No is eah nuff in di hivla ganga un hott sich datt anna kokt.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Un feel leit sinn bei kumma zu eem. Si henn di lohma, di gribbel, di blinda, di dawba un feel anri gebrocht un henn si an sei fees gedu, un eah hott si kayld.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Un di leit henn sich fashtaund vo si di dawba ksenna henn am shvetza, di gribbel am ksund gmacht vadda, di lohma am lawfa un di blinda am sayna. Un si henn da Gott funn Israel glohbt.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 No hott Jesus sei yingah zu sich groofa un hott ksawt, “Ich davvah dee drubb leit veil si nau shund drei dawk do bei miah voahra un henn nix zu essa. Ich vill si nett hungahrich fatt shikka adda si mechta ummechtich vadda uf em vayk.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Un di yingah henn ksawt zu eem, “Vo greeya miah genunk broht do in di vildahnis fa so feel leit feedra?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Vi feel layb broht hend diah?” Si henn ksawt, “Sivva layb, un poah glenni fish.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 No hott eah di leit ksawt fa sich uf da bodda hokka.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Un eah hott di sivva layb broht un di fish gnumma un hott gedankt. No hott eah's broht farobt un hott's zu di yingah gevva un di yingah henn's zu di leit gevva.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa vo ivvahrich voahra.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Dee vo gessa henn voahra fiah dausend mansleit, unni noch di veibsleit un di kinnah.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Un vo eah di leit fatt kshikt katt hott, is eah in's boat un is in di nochbahshaft funn Magdalas ganga.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.