Mateus 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 An selli zeit is es kshvetz veyyich Jesus zumm Kaynich Herodes kumma,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 un eah hott ksawt zu dee vo unnich eem voahra, “Dess is da Johannes da Dawfah. Eah is uf kshtanna funn di dohda; sell is favass es so graft am shaffa is in eem.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Fa da Herodes hott da Johannes fesht gnumma katt, hott en gebunna un hott en eikshtekt katt. Eah hott dess gedu veyyich di Herodias, seim broodah Philippus sei fraw,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 veil da Johannes em Herodes ksawt katt hott, “Es is nett recht es du see hosht fa dei fraw.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Un eah hott da Johannes doht macha vella avvah eah hott sich kfeicht veyyich di leit veil si da Johannes uf kohva henn es en brofayt.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Avvah vo em Herodes sei yeahs-dawk kumma is, hott di Herodias iahra maydel gedanst fannich di leit un sell hott da Herodes geglicha.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 No hott eah kshvoahra fa iahra ennich ebbes gevva es see frohkt difoah.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Iahra maemm hott see fashvetzt katt un no hott see ksawt, “Gebb miah em Johannes da Dawfah sei kobb do uf en dellah.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Un da kaynich voah bedreebt un hott kast dess du, avvah veil eah kshvoahra katt hott fannich awl dee vo an seim dish kokt henn, hott eah ksawt es soll gedu sei.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Eah hott vatt kshikt un si henn em Johannes sei kobb abkakt in di jail.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Sei kobb voah uf en dellah gedu un zumm maydel gevva, un see hott'n zu iahra maemm gebrocht.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Un em Johannes sei yingah sinn kumma un henn sei leib gnumma un henn's fagrawva. No sinn si ganga un henn Jesus dess ksawt.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nau vo Jesus dess keaht hott, sinn si funn datt vekk ganga in en boat naus laynich in di vildahnis. Avvah vo di leit dess keaht henn, sinn si eem nohch kumma zu lawfa funn di shtett.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Un vi eah an's land kumma is, hott eah feel leit ksenna datt, un eah hott si gedavvaht un hott iahra granki kayld.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Vo's ohvet vadda is sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Nimmand voond do haus, un's is shund shpoht. Shikk di leit vekk so es si nei in di shtett gay kenna un sich ebbes kawfa fa essa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus hott ksawt, “See braucha nett vekk gay. Gevvet diah eena ebbes zu essa.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Si henn ksawt zu eem, “Miah henn yusht fimf layb broht do, un zvay fish.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Un eah hott ksawt, “Bringet si do zu miah.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 No hott eah di leit ksawt fa sich anna hokka uf's graws, un hott di fimf layb broht un di zvay fish gnumma, hott nuff an da Himmel gegukt un hott dank gevva. No hott eah's broht gebrocha un hott's zu di yingah gevva, un di yingah henn's zu di leit gevva.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si zvelf keahb-foll brokka ufglaysa es ivvahrich voahra.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Un's voahra baut fimf dausend mennah unni di veibsleit un kinnah es gessa henn.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 No hott eah di yingah gmacht in's boat gay un hott si nivvah uf di annah seit kshikt diveil es eah di leit haym kshikt hott.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Noch demm es eah di leit haym kshikt katt hott, is eah laynich nuff in di hivla ganga fa bayda. Vo's ohvet vadda is voah eah datt laynich.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Avvah bei dee zeit voah's boat draus in di mitt fumm say, un di vella voahra am's rumm shmeisa veil da vind geyyich si voah.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Un geyyich meiya, baut fiah oowah, is eah zu eena kumma am lawfa uf em say.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Avvah vo di yingah een ksenna henn am lawfa uf em say, voahra si fagelshtaht un henn ksawt, “Es is en kshpukk.” Un si henn sich kfeicht un henn naus gegrisha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Avvah grawt hott eah kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Nemmet drohsht, es is mich, feichet eich nett.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 No hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, vann's dich is, sawk miah fa zu diah kumma uf em vassah.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus hott ksawt, “Kumm.” Da Petrus is no aus em boat ganga, is uf em vassah gloffa fa zu Jesus gay.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Avvah vo eah da shteik vind ksenna hott, hott eah sich kfeicht un is ohkfanga unnah gay. No hott eah gegrisha un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus hott no naus glangd mitt sei hand un hott een kfanga un hott ksawt zu eem, “Vi shvach is dei glawva, favass zveifelsht du?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Un vo si in's boat nei ganga voahra, hott da vind sich glaykt.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Un selli im boat henn een ohgebayda un henn ksawt, “Du bisht voahhaftich Gottes Sohn.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Un vo si drivvah nivvah kumma voahra sinn si an's land Genezareth kumma.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Un vo di leit funn sellem blatz een gekend henn, henn si ivvahrawlich in di nochbahshaft rumm kshikt un henn iahra granki zu eem gebrocht.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Un si henn een kfrohkt eb si yusht da sohm funn seim glayt ohrayya deifta, un awl selli es een ohgraykt henn sinn ksund vadda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.