Mateus 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 An selli zeit is es kshvetz veyyich Jesus zumm Kaynich Herodes kumma,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 un eah hott ksawt zu dee vo unnich eem voahra, “Dess is da Johannes da Dawfah. Eah is uf kshtanna funn di dohda; sell is favass es so graft am shaffa is in eem.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Fa da Herodes hott da Johannes fesht gnumma katt, hott en gebunna un hott en eikshtekt katt. Eah hott dess gedu veyyich di Herodias, seim broodah Philippus sei fraw,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 veil da Johannes em Herodes ksawt katt hott, “Es is nett recht es du see hosht fa dei fraw.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Un eah hott da Johannes doht macha vella avvah eah hott sich kfeicht veyyich di leit veil si da Johannes uf kohva henn es en brofayt.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Avvah vo em Herodes sei yeahs-dawk kumma is, hott di Herodias iahra maydel gedanst fannich di leit un sell hott da Herodes geglicha.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 No hott eah kshvoahra fa iahra ennich ebbes gevva es see frohkt difoah.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Iahra maemm hott see fashvetzt katt un no hott see ksawt, “Gebb miah em Johannes da Dawfah sei kobb do uf en dellah.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Un da kaynich voah bedreebt un hott kast dess du, avvah veil eah kshvoahra katt hott fannich awl dee vo an seim dish kokt henn, hott eah ksawt es soll gedu sei.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Eah hott vatt kshikt un si henn em Johannes sei kobb abkakt in di jail.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Sei kobb voah uf en dellah gedu un zumm maydel gevva, un see hott'n zu iahra maemm gebrocht.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Un em Johannes sei yingah sinn kumma un henn sei leib gnumma un henn's fagrawva. No sinn si ganga un henn Jesus dess ksawt.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Nau vo Jesus dess keaht hott, sinn si funn datt vekk ganga in en boat naus laynich in di vildahnis. Avvah vo di leit dess keaht henn, sinn si eem nohch kumma zu lawfa funn di shtett.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Un vi eah an's land kumma is, hott eah feel leit ksenna datt, un eah hott si gedavvaht un hott iahra granki kayld.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Vo's ohvet vadda is sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Nimmand voond do haus, un's is shund shpoht. Shikk di leit vekk so es si nei in di shtett gay kenna un sich ebbes kawfa fa essa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus hott ksawt, “See braucha nett vekk gay. Gevvet diah eena ebbes zu essa.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Si henn ksawt zu eem, “Miah henn yusht fimf layb broht do, un zvay fish.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Un eah hott ksawt, “Bringet si do zu miah.”
18 Então Jesus disse:
19 No hott eah di leit ksawt fa sich anna hokka uf's graws, un hott di fimf layb broht un di zvay fish gnumma, hott nuff an da Himmel gegukt un hott dank gevva. No hott eah's broht gebrocha un hott's zu di yingah gevva, un di yingah henn's zu di leit gevva.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si zvelf keahb-foll brokka ufglaysa es ivvahrich voahra.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Un's voahra baut fimf dausend mennah unni di veibsleit un kinnah es gessa henn.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 No hott eah di yingah gmacht in's boat gay un hott si nivvah uf di annah seit kshikt diveil es eah di leit haym kshikt hott.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Noch demm es eah di leit haym kshikt katt hott, is eah laynich nuff in di hivla ganga fa bayda. Vo's ohvet vadda is voah eah datt laynich.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Avvah bei dee zeit voah's boat draus in di mitt fumm say, un di vella voahra am's rumm shmeisa veil da vind geyyich si voah.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Un geyyich meiya, baut fiah oowah, is eah zu eena kumma am lawfa uf em say.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Avvah vo di yingah een ksenna henn am lawfa uf em say, voahra si fagelshtaht un henn ksawt, “Es is en kshpukk.” Un si henn sich kfeicht un henn naus gegrisha.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Avvah grawt hott eah kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Nemmet drohsht, es is mich, feichet eich nett.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 No hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, vann's dich is, sawk miah fa zu diah kumma uf em vassah.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus hott ksawt, “Kumm.” Da Petrus is no aus em boat ganga, is uf em vassah gloffa fa zu Jesus gay.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Avvah vo eah da shteik vind ksenna hott, hott eah sich kfeicht un is ohkfanga unnah gay. No hott eah gegrisha un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesus hott no naus glangd mitt sei hand un hott een kfanga un hott ksawt zu eem, “Vi shvach is dei glawva, favass zveifelsht du?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Un vo si in's boat nei ganga voahra, hott da vind sich glaykt.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Un selli im boat henn een ohgebayda un henn ksawt, “Du bisht voahhaftich Gottes Sohn.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Un vo si drivvah nivvah kumma voahra sinn si an's land Genezareth kumma.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Un vo di leit funn sellem blatz een gekend henn, henn si ivvahrawlich in di nochbahshaft rumm kshikt un henn iahra granki zu eem gebrocht.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Un si henn een kfrohkt eb si yusht da sohm funn seim glayt ohrayya deifta, un awl selli es een ohgraykt henn sinn ksund vadda.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.