Mateus 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An selli zeit is es kshvetz veyyich Jesus zumm Kaynich Herodes kumma,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 un eah hott ksawt zu dee vo unnich eem voahra, “Dess is da Johannes da Dawfah. Eah is uf kshtanna funn di dohda; sell is favass es so graft am shaffa is in eem.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Fa da Herodes hott da Johannes fesht gnumma katt, hott en gebunna un hott en eikshtekt katt. Eah hott dess gedu veyyich di Herodias, seim broodah Philippus sei fraw,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 veil da Johannes em Herodes ksawt katt hott, “Es is nett recht es du see hosht fa dei fraw.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Un eah hott da Johannes doht macha vella avvah eah hott sich kfeicht veyyich di leit veil si da Johannes uf kohva henn es en brofayt.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Avvah vo em Herodes sei yeahs-dawk kumma is, hott di Herodias iahra maydel gedanst fannich di leit un sell hott da Herodes geglicha.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 No hott eah kshvoahra fa iahra ennich ebbes gevva es see frohkt difoah.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Iahra maemm hott see fashvetzt katt un no hott see ksawt, “Gebb miah em Johannes da Dawfah sei kobb do uf en dellah.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Un da kaynich voah bedreebt un hott kast dess du, avvah veil eah kshvoahra katt hott fannich awl dee vo an seim dish kokt henn, hott eah ksawt es soll gedu sei.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Eah hott vatt kshikt un si henn em Johannes sei kobb abkakt in di jail.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Sei kobb voah uf en dellah gedu un zumm maydel gevva, un see hott'n zu iahra maemm gebrocht.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Un em Johannes sei yingah sinn kumma un henn sei leib gnumma un henn's fagrawva. No sinn si ganga un henn Jesus dess ksawt.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Nau vo Jesus dess keaht hott, sinn si funn datt vekk ganga in en boat naus laynich in di vildahnis. Avvah vo di leit dess keaht henn, sinn si eem nohch kumma zu lawfa funn di shtett.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Un vi eah an's land kumma is, hott eah feel leit ksenna datt, un eah hott si gedavvaht un hott iahra granki kayld.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Vo's ohvet vadda is sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Nimmand voond do haus, un's is shund shpoht. Shikk di leit vekk so es si nei in di shtett gay kenna un sich ebbes kawfa fa essa.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus hott ksawt, “See braucha nett vekk gay. Gevvet diah eena ebbes zu essa.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Si henn ksawt zu eem, “Miah henn yusht fimf layb broht do, un zvay fish.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Un eah hott ksawt, “Bringet si do zu miah.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 No hott eah di leit ksawt fa sich anna hokka uf's graws, un hott di fimf layb broht un di zvay fish gnumma, hott nuff an da Himmel gegukt un hott dank gevva. No hott eah's broht gebrocha un hott's zu di yingah gevva, un di yingah henn's zu di leit gevva.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si zvelf keahb-foll brokka ufglaysa es ivvahrich voahra.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Un's voahra baut fimf dausend mennah unni di veibsleit un kinnah es gessa henn.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 No hott eah di yingah gmacht in's boat gay un hott si nivvah uf di annah seit kshikt diveil es eah di leit haym kshikt hott.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Noch demm es eah di leit haym kshikt katt hott, is eah laynich nuff in di hivla ganga fa bayda. Vo's ohvet vadda is voah eah datt laynich.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Avvah bei dee zeit voah's boat draus in di mitt fumm say, un di vella voahra am's rumm shmeisa veil da vind geyyich si voah.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Un geyyich meiya, baut fiah oowah, is eah zu eena kumma am lawfa uf em say.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Avvah vo di yingah een ksenna henn am lawfa uf em say, voahra si fagelshtaht un henn ksawt, “Es is en kshpukk.” Un si henn sich kfeicht un henn naus gegrisha.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Avvah grawt hott eah kshvetzt zu eena un hott ksawt, “Nemmet drohsht, es is mich, feichet eich nett.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 No hott da Petrus ksawt zu eem, “Hah, vann's dich is, sawk miah fa zu diah kumma uf em vassah.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesus hott ksawt, “Kumm.” Da Petrus is no aus em boat ganga, is uf em vassah gloffa fa zu Jesus gay.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Avvah vo eah da shteik vind ksenna hott, hott eah sich kfeicht un is ohkfanga unnah gay. No hott eah gegrisha un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Jesus hott no naus glangd mitt sei hand un hott een kfanga un hott ksawt zu eem, “Vi shvach is dei glawva, favass zveifelsht du?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Un vo si in's boat nei ganga voahra, hott da vind sich glaykt.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Un selli im boat henn een ohgebayda un henn ksawt, “Du bisht voahhaftich Gottes Sohn.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Un vo si drivvah nivvah kumma voahra sinn si an's land Genezareth kumma.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Un vo di leit funn sellem blatz een gekend henn, henn si ivvahrawlich in di nochbahshaft rumm kshikt un henn iahra granki zu eem gebrocht.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Un si henn een kfrohkt eb si yusht da sohm funn seim glayt ohrayya deifta, un awl selli es een ohgraykt henn sinn ksund vadda.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.