Marcos 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 No henn di Pharisayah un edlichi funn di shrift-geleahrah funn Jerusalem sich fasammeld vo Jesus voah,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 un henn ksenna es samm funn sei yingah gessa henn mitt unreini hend, sell is, mitt hend es nett gvesha voahra. Dess henn si no uf gnumma geyyich si.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Fa di Pharisayah, un awl di Yudda, doon nett essa unni di hend oahrich vesha, un sellah vayk halda si di gebodda funn di eldishti.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Un vann si fumm market-blatz kumma, doon si nett essa unni sich oft vesha, un's sinn feel anri sacha es si halda so vi iahra koblen, un keslen un eisichi ksharra un iahra disha oahrich vesha.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Un di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn no Jesus kfrohkt, “Favass doon dei yingah nett di gebodda halda funn di eldishti, avvah si essa mitt unreini hend?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Un eah hott ksawt zu eena, “Da brofayt Jesaia hott recht ksawt veyyich eich falshi leit vo eah kshrivva hott,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Si deena mich fa nix,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Diah falosset di gebodda funn Gott un hayvet uf di gebodda funn mensha, so vi eiyah koblen un keslen oahrich vesha, un awl selli anra sacha es diah doond.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Un eah hott ksawt zu eena, “Diah hend en shaynah vayk fa di gebodda funn Gott nunnah drayya un eiyah aykni gebodda uf hayva.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Fa da Mosi hott ksawt, ‘Eahret eiyah faddah un muddah,’ un, ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah soll doht gmacht sei.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Avvah diah sawwet, ‘En mann soll frei sei vann eah sawkt zu sei faddah adda muddah, “Vass ich eich shuldich binn is Korban”’ (sell is, zu Gott gevva).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Noch sellem losset diah een nimmi lengah ebbes du fa sei faddah adda muddah.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sellah vayk macha diah Gottes Vatt nix veaht deich eiyah mensha-gebodda es diah gevvet zu di leit. Un feel so sacha doond diah.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 No hott eah di leit viddah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet mich awl oh, un fashtaynd mich:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nix nadiahliches es in en mensh nei gayt kann een unrein macha, avvah's is vass aus em mensh raus kumd vass een unrein macht.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Vann ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Un vo eah in's haus nei ganga is un di leit voahra nimmi bei eem, henn sei yingah een kfrohkt veyyich demm gleichnis.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 No hott eah si kfrohkt, “Kenna diah sell aw nett fashtay? Kenna diah nett sayna es es nadiahlicha vass in en mensh nei gayt kann een nett unrein macha,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 veil's nett in sei hatz gayt avvah in sei mawwa un funn datt on deich een.” (Sellah vayk hott eah awl ess-sach sauvah kaysa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Un eah hott ksawt, “Vass aus em mensh kumd is vass een unrein macht.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Fa aus em mensh seim hatz kumma shlechti gedanka, aybruch, huahrahrei, maddahrei,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 shtaylahrei, lusht. Sei hatz macht een gottlohs, uneahlich, unfashtendlich, ohgunnish, leshtahrich, grohs-feelich, unbekimmaht.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Awl dee ungettlichi sacha kumma aus em mensh un macha een unrein.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 No funn datt, is eah uf un is in di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga. Datt is eah in en haus nei ganga un hott havva vella es nimmand's ausfind. Avvah eah hott sich nett fashtekla kenna.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 En fraw es en maydli katt hott mitt en unsauvahrah geisht, hott keaht funn eem, is zu eem kumma un is an sei fees gegneet.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 See voah en Greeyishi fraw aus di landshaft funn Syropheneesha, un see hott een gebitt es eah da bays geisht aus iahra maydli dreiva soll.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Avvah Jesus hott ksawt zu iahra, “Loss di kinnah seahsht kfeedaht sei, fa's is nett recht fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Un see hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, avvah di hund unnich em dish fressa di kinnah iahra grimla.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 No hott eah ksawt zu iahra, “Veil du so ksawt hosht kansht du on haym gay; da bays geisht is aus deim maydli raus kumma.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 See is no haym ganga un hott iahra kind kfunna im bett leiya un da bays geisht hott see falossa katt.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesus is no viddah aus di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga un is an da say funn Galilaya kumma in di landshaft funn di zeyya shtett.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Datt henn si aynah zu eem gebrocht es dawb voah un nett recht shvetza hott kenna. Si henn Jesus gebitt es eah sei hend uf deah mann laykt.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesus hott no da mann vekk gnumma funn di ivvahricha leit vo si laynich voahra, un hott sei fingah in sei oahra gedu. No hott eah kshpautzt un hott em mann sei zung ohgraykt,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 hott nuff noch em Himmel gegukt, un hott hatt kshnauft. No hott eah ksawt, “Hephatha!” sell maynd, “Mach uf.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Un grawt no voahra sei oahra uf gmacht un sei zung is lohs vadda un eah hott recht shvetza kenna.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Eah hott eena no ksawt, “Sawwet nimmand dess.” Avvah vi may es eah si fabodda hott, vi may es si dess rumm fazayld henn.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Un si voahra vundahboah fashtaund un henn ksawt, “Eah dutt alli sacha recht un goot. Eah macht di dawba heahra un shvetza.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.