Marcos 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No henn di Pharisayah un edlichi funn di shrift-geleahrah funn Jerusalem sich fasammeld vo Jesus voah,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 un henn ksenna es samm funn sei yingah gessa henn mitt unreini hend, sell is, mitt hend es nett gvesha voahra. Dess henn si no uf gnumma geyyich si.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Fa di Pharisayah, un awl di Yudda, doon nett essa unni di hend oahrich vesha, un sellah vayk halda si di gebodda funn di eldishti.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Un vann si fumm market-blatz kumma, doon si nett essa unni sich oft vesha, un's sinn feel anri sacha es si halda so vi iahra koblen, un keslen un eisichi ksharra un iahra disha oahrich vesha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Un di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn no Jesus kfrohkt, “Favass doon dei yingah nett di gebodda halda funn di eldishti, avvah si essa mitt unreini hend?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Un eah hott ksawt zu eena, “Da brofayt Jesaia hott recht ksawt veyyich eich falshi leit vo eah kshrivva hott,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Si deena mich fa nix,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Diah falosset di gebodda funn Gott un hayvet uf di gebodda funn mensha, so vi eiyah koblen un keslen oahrich vesha, un awl selli anra sacha es diah doond.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Un eah hott ksawt zu eena, “Diah hend en shaynah vayk fa di gebodda funn Gott nunnah drayya un eiyah aykni gebodda uf hayva.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Fa da Mosi hott ksawt, ‘Eahret eiyah faddah un muddah,’ un, ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah soll doht gmacht sei.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Avvah diah sawwet, ‘En mann soll frei sei vann eah sawkt zu sei faddah adda muddah, “Vass ich eich shuldich binn is Korban”’ (sell is, zu Gott gevva).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Noch sellem losset diah een nimmi lengah ebbes du fa sei faddah adda muddah.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sellah vayk macha diah Gottes Vatt nix veaht deich eiyah mensha-gebodda es diah gevvet zu di leit. Un feel so sacha doond diah.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 No hott eah di leit viddah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet mich awl oh, un fashtaynd mich:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nix nadiahliches es in en mensh nei gayt kann een unrein macha, avvah's is vass aus em mensh raus kumd vass een unrein macht.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Vann ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Un vo eah in's haus nei ganga is un di leit voahra nimmi bei eem, henn sei yingah een kfrohkt veyyich demm gleichnis.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 No hott eah si kfrohkt, “Kenna diah sell aw nett fashtay? Kenna diah nett sayna es es nadiahlicha vass in en mensh nei gayt kann een nett unrein macha,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 veil's nett in sei hatz gayt avvah in sei mawwa un funn datt on deich een.” (Sellah vayk hott eah awl ess-sach sauvah kaysa.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Un eah hott ksawt, “Vass aus em mensh kumd is vass een unrein macht.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Fa aus em mensh seim hatz kumma shlechti gedanka, aybruch, huahrahrei, maddahrei,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 shtaylahrei, lusht. Sei hatz macht een gottlohs, uneahlich, unfashtendlich, ohgunnish, leshtahrich, grohs-feelich, unbekimmaht.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Awl dee ungettlichi sacha kumma aus em mensh un macha een unrein.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 No funn datt, is eah uf un is in di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga. Datt is eah in en haus nei ganga un hott havva vella es nimmand's ausfind. Avvah eah hott sich nett fashtekla kenna.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 En fraw es en maydli katt hott mitt en unsauvahrah geisht, hott keaht funn eem, is zu eem kumma un is an sei fees gegneet.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 See voah en Greeyishi fraw aus di landshaft funn Syropheneesha, un see hott een gebitt es eah da bays geisht aus iahra maydli dreiva soll.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Avvah Jesus hott ksawt zu iahra, “Loss di kinnah seahsht kfeedaht sei, fa's is nett recht fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Un see hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, avvah di hund unnich em dish fressa di kinnah iahra grimla.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 No hott eah ksawt zu iahra, “Veil du so ksawt hosht kansht du on haym gay; da bays geisht is aus deim maydli raus kumma.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 See is no haym ganga un hott iahra kind kfunna im bett leiya un da bays geisht hott see falossa katt.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesus is no viddah aus di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga un is an da say funn Galilaya kumma in di landshaft funn di zeyya shtett.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Datt henn si aynah zu eem gebrocht es dawb voah un nett recht shvetza hott kenna. Si henn Jesus gebitt es eah sei hend uf deah mann laykt.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus hott no da mann vekk gnumma funn di ivvahricha leit vo si laynich voahra, un hott sei fingah in sei oahra gedu. No hott eah kshpautzt un hott em mann sei zung ohgraykt,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 hott nuff noch em Himmel gegukt, un hott hatt kshnauft. No hott eah ksawt, “Hephatha!” sell maynd, “Mach uf.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Un grawt no voahra sei oahra uf gmacht un sei zung is lohs vadda un eah hott recht shvetza kenna.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Eah hott eena no ksawt, “Sawwet nimmand dess.” Avvah vi may es eah si fabodda hott, vi may es si dess rumm fazayld henn.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Un si voahra vundahboah fashtaund un henn ksawt, “Eah dutt alli sacha recht un goot. Eah macht di dawba heahra un shvetza.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.