Marcos 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No henn di Pharisayah un edlichi funn di shrift-geleahrah funn Jerusalem sich fasammeld vo Jesus voah,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 un henn ksenna es samm funn sei yingah gessa henn mitt unreini hend, sell is, mitt hend es nett gvesha voahra. Dess henn si no uf gnumma geyyich si.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Fa di Pharisayah, un awl di Yudda, doon nett essa unni di hend oahrich vesha, un sellah vayk halda si di gebodda funn di eldishti.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Un vann si fumm market-blatz kumma, doon si nett essa unni sich oft vesha, un's sinn feel anri sacha es si halda so vi iahra koblen, un keslen un eisichi ksharra un iahra disha oahrich vesha.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Un di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn no Jesus kfrohkt, “Favass doon dei yingah nett di gebodda halda funn di eldishti, avvah si essa mitt unreini hend?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Un eah hott ksawt zu eena, “Da brofayt Jesaia hott recht ksawt veyyich eich falshi leit vo eah kshrivva hott,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Si deena mich fa nix,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Diah falosset di gebodda funn Gott un hayvet uf di gebodda funn mensha, so vi eiyah koblen un keslen oahrich vesha, un awl selli anra sacha es diah doond.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Un eah hott ksawt zu eena, “Diah hend en shaynah vayk fa di gebodda funn Gott nunnah drayya un eiyah aykni gebodda uf hayva.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Fa da Mosi hott ksawt, ‘Eahret eiyah faddah un muddah,’ un, ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah soll doht gmacht sei.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Avvah diah sawwet, ‘En mann soll frei sei vann eah sawkt zu sei faddah adda muddah, “Vass ich eich shuldich binn is Korban”’ (sell is, zu Gott gevva).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Noch sellem losset diah een nimmi lengah ebbes du fa sei faddah adda muddah.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sellah vayk macha diah Gottes Vatt nix veaht deich eiyah mensha-gebodda es diah gevvet zu di leit. Un feel so sacha doond diah.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 No hott eah di leit viddah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet mich awl oh, un fashtaynd mich:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nix nadiahliches es in en mensh nei gayt kann een unrein macha, avvah's is vass aus em mensh raus kumd vass een unrein macht.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Vann ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Un vo eah in's haus nei ganga is un di leit voahra nimmi bei eem, henn sei yingah een kfrohkt veyyich demm gleichnis.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 No hott eah si kfrohkt, “Kenna diah sell aw nett fashtay? Kenna diah nett sayna es es nadiahlicha vass in en mensh nei gayt kann een nett unrein macha,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 veil's nett in sei hatz gayt avvah in sei mawwa un funn datt on deich een.” (Sellah vayk hott eah awl ess-sach sauvah kaysa.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Un eah hott ksawt, “Vass aus em mensh kumd is vass een unrein macht.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Fa aus em mensh seim hatz kumma shlechti gedanka, aybruch, huahrahrei, maddahrei,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 shtaylahrei, lusht. Sei hatz macht een gottlohs, uneahlich, unfashtendlich, ohgunnish, leshtahrich, grohs-feelich, unbekimmaht.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Awl dee ungettlichi sacha kumma aus em mensh un macha een unrein.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 No funn datt, is eah uf un is in di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga. Datt is eah in en haus nei ganga un hott havva vella es nimmand's ausfind. Avvah eah hott sich nett fashtekla kenna.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 En fraw es en maydli katt hott mitt en unsauvahrah geisht, hott keaht funn eem, is zu eem kumma un is an sei fees gegneet.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 See voah en Greeyishi fraw aus di landshaft funn Syropheneesha, un see hott een gebitt es eah da bays geisht aus iahra maydli dreiva soll.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Avvah Jesus hott ksawt zu iahra, “Loss di kinnah seahsht kfeedaht sei, fa's is nett recht fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Un see hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, avvah di hund unnich em dish fressa di kinnah iahra grimla.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 No hott eah ksawt zu iahra, “Veil du so ksawt hosht kansht du on haym gay; da bays geisht is aus deim maydli raus kumma.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 See is no haym ganga un hott iahra kind kfunna im bett leiya un da bays geisht hott see falossa katt.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesus is no viddah aus di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga un is an da say funn Galilaya kumma in di landshaft funn di zeyya shtett.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Datt henn si aynah zu eem gebrocht es dawb voah un nett recht shvetza hott kenna. Si henn Jesus gebitt es eah sei hend uf deah mann laykt.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesus hott no da mann vekk gnumma funn di ivvahricha leit vo si laynich voahra, un hott sei fingah in sei oahra gedu. No hott eah kshpautzt un hott em mann sei zung ohgraykt,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 hott nuff noch em Himmel gegukt, un hott hatt kshnauft. No hott eah ksawt, “Hephatha!” sell maynd, “Mach uf.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Un grawt no voahra sei oahra uf gmacht un sei zung is lohs vadda un eah hott recht shvetza kenna.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Eah hott eena no ksawt, “Sawwet nimmand dess.” Avvah vi may es eah si fabodda hott, vi may es si dess rumm fazayld henn.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Un si voahra vundahboah fashtaund un henn ksawt, “Eah dutt alli sacha recht un goot. Eah macht di dawba heahra un shvetza.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.