Marcos 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No henn di Pharisayah un edlichi funn di shrift-geleahrah funn Jerusalem sich fasammeld vo Jesus voah,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 un henn ksenna es samm funn sei yingah gessa henn mitt unreini hend, sell is, mitt hend es nett gvesha voahra. Dess henn si no uf gnumma geyyich si.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Fa di Pharisayah, un awl di Yudda, doon nett essa unni di hend oahrich vesha, un sellah vayk halda si di gebodda funn di eldishti.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Un vann si fumm market-blatz kumma, doon si nett essa unni sich oft vesha, un's sinn feel anri sacha es si halda so vi iahra koblen, un keslen un eisichi ksharra un iahra disha oahrich vesha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Un di Pharisayah un di shrift-geleahrah henn no Jesus kfrohkt, “Favass doon dei yingah nett di gebodda halda funn di eldishti, avvah si essa mitt unreini hend?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Un eah hott ksawt zu eena, “Da brofayt Jesaia hott recht ksawt veyyich eich falshi leit vo eah kshrivva hott,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Si deena mich fa nix,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Diah falosset di gebodda funn Gott un hayvet uf di gebodda funn mensha, so vi eiyah koblen un keslen oahrich vesha, un awl selli anra sacha es diah doond.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Un eah hott ksawt zu eena, “Diah hend en shaynah vayk fa di gebodda funn Gott nunnah drayya un eiyah aykni gebodda uf hayva.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Fa da Mosi hott ksawt, ‘Eahret eiyah faddah un muddah,’ un, ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah soll doht gmacht sei.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Avvah diah sawwet, ‘En mann soll frei sei vann eah sawkt zu sei faddah adda muddah, “Vass ich eich shuldich binn is Korban”’ (sell is, zu Gott gevva).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Noch sellem losset diah een nimmi lengah ebbes du fa sei faddah adda muddah.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sellah vayk macha diah Gottes Vatt nix veaht deich eiyah mensha-gebodda es diah gevvet zu di leit. Un feel so sacha doond diah.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 No hott eah di leit viddah zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet mich awl oh, un fashtaynd mich:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nix nadiahliches es in en mensh nei gayt kann een unrein macha, avvah's is vass aus em mensh raus kumd vass een unrein macht.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Vann ebbah oahra hott fa heahra, loss een heahra.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Un vo eah in's haus nei ganga is un di leit voahra nimmi bei eem, henn sei yingah een kfrohkt veyyich demm gleichnis.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 No hott eah si kfrohkt, “Kenna diah sell aw nett fashtay? Kenna diah nett sayna es es nadiahlicha vass in en mensh nei gayt kann een nett unrein macha,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 veil's nett in sei hatz gayt avvah in sei mawwa un funn datt on deich een.” (Sellah vayk hott eah awl ess-sach sauvah kaysa.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Un eah hott ksawt, “Vass aus em mensh kumd is vass een unrein macht.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Fa aus em mensh seim hatz kumma shlechti gedanka, aybruch, huahrahrei, maddahrei,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 shtaylahrei, lusht. Sei hatz macht een gottlohs, uneahlich, unfashtendlich, ohgunnish, leshtahrich, grohs-feelich, unbekimmaht.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Awl dee ungettlichi sacha kumma aus em mensh un macha een unrein.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 No funn datt, is eah uf un is in di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga. Datt is eah in en haus nei ganga un hott havva vella es nimmand's ausfind. Avvah eah hott sich nett fashtekla kenna.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 En fraw es en maydli katt hott mitt en unsauvahrah geisht, hott keaht funn eem, is zu eem kumma un is an sei fees gegneet.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 See voah en Greeyishi fraw aus di landshaft funn Syropheneesha, un see hott een gebitt es eah da bays geisht aus iahra maydli dreiva soll.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Avvah Jesus hott ksawt zu iahra, “Loss di kinnah seahsht kfeedaht sei, fa's is nett recht fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Un see hott ksawt zu eem, “Yau, Hah, avvah di hund unnich em dish fressa di kinnah iahra grimla.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 No hott eah ksawt zu iahra, “Veil du so ksawt hosht kansht du on haym gay; da bays geisht is aus deim maydli raus kumma.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 See is no haym ganga un hott iahra kind kfunna im bett leiya un da bays geisht hott see falossa katt.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesus is no viddah aus di landshaft funn Tyrus un Sidon ganga un is an da say funn Galilaya kumma in di landshaft funn di zeyya shtett.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Datt henn si aynah zu eem gebrocht es dawb voah un nett recht shvetza hott kenna. Si henn Jesus gebitt es eah sei hend uf deah mann laykt.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesus hott no da mann vekk gnumma funn di ivvahricha leit vo si laynich voahra, un hott sei fingah in sei oahra gedu. No hott eah kshpautzt un hott em mann sei zung ohgraykt,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 hott nuff noch em Himmel gegukt, un hott hatt kshnauft. No hott eah ksawt, “Hephatha!” sell maynd, “Mach uf.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Un grawt no voahra sei oahra uf gmacht un sei zung is lohs vadda un eah hott recht shvetza kenna.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Eah hott eena no ksawt, “Sawwet nimmand dess.” Avvah vi may es eah si fabodda hott, vi may es si dess rumm fazayld henn.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Un si voahra vundahboah fashtaund un henn ksawt, “Eah dutt alli sacha recht un goot. Eah macht di dawba heahra un shvetza.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.