Marcos 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Zvay dawk eb Ohshtah un da dawk funn Unksavvaht Broht, henn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah ksucht fa en shlichtichah vayk fa een fesht nemma un een doht macha.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Si henn avvah ksawt, “Nett uf em feiyah-dawk, so es es kenn ufruah gebt unnich di leit.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 No vo eah in Bethanien voah, im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott, hott Jesus am dish kokt. Un en fraw is kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl. See hott da hals funn di boddel abgebrocha un hott's uf sei kobb gleaht.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Dayl es dibei voahra sinn ausfix vadda es see dess gedu hott un henn ksawt, “Favass voah dess yusht vekk kshmissa?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Dess ayl hett fakawft sei kenna fa may es drei hunnaht grosha, un's geld zu di oahma gevva sei.” Un si henn gegrummeld ivvah di fraw.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Losset see gay. Favass doond diah see fagrumla? See hott en goodi sach gedu zu miah.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Diah hend di oahma immah bei eich un diah kennet ennichi zeit goot du zu eena. Avvah mich hend diah nett immah bei eich.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 See hott gedu vass see hott kenna. See hott mich fanna naus ksalbt fa mich rishta fa mei fagrawves.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es dess Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, soll ksawt vadda vass see gedu hott, so es leit an see denka.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 No is da Judas Ischariot, ayns funn di zvelfa, zu di hohchen-preeshtah ganga fa Jesus farohda zu eena.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Si voahra froh gvest vo si sell keaht henn un henn fashprocha fa eem geld gevva. No hott eah ohkfanga gukka fa di recht zeit fa een farohda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Uf em eahshta dawk fumm Unksavvaht Broht-Fesht, vann si's Ohshtah-Lamm opfahra, henn sei yingah een kfrohkt, “Vo vitt du havva es miah anna gayn un rishta so es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 No hott eah zvay funn sei yingah kshikt un hott eena ksawt, “Gaynd nei in di shtatt. Datt zaylet diah en mann ohdreffa es en tsheah mitt vassah drawkt. Gaynd eem nohch.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Un datt vo eah nei gayt, sawwet zu em mann fumm haus, ‘Da Meishtah frohkt, “Vo is di shtubb es ich's Ohshtah-Lamm essa kann mitt meina yingah?”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Un eah zayld eich nuff nemma un eich en grohsi shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Un di yingah sinn in di shtatt ganga un henn's kfunna vi eah eena ksawt katt hott. No henn si's Ohshtah-Lamm grisht.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ohvets is eah un di zvelfa no datt anna kumma.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 No vo si am dish kokt henn am essa, hott Jesus ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich es mitt miah est, zayld mich farohda.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Dess hott si hatt gedinkt, un aynah noch em anra hott een kfrohkt, “Is es mich?” un da annah, “Is es mich?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Eah hott eena ksawt, “Es is ayns funn di zvelfa, deah vo mitt miah in di shissel dunkt.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Es zayld grawt gay mitt em Mensha Sohn vi's kshrivva is funn eem. Avvah vay zu sellem mann es da Mensha Sohn farohda dutt. Es veah bessah gvest fa sellah mann vann eah nee nett geboahra gvest veah.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Vo si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah's gebrocha un hott's zu eena gevva un hott ksawt, “Nemmet dess un esset, dess is mei leib.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Un eah hott's kobli gnumma, hott gedankt difoah un hott eena's gevva, un si henn awl raus gedrunka.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Eah hott eena ksawt, “Dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament es ausgleaht vatt fa feel leit.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Voahlich, ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht vatt funn drauva, biss ich's nei drink in Gott sei Kaynich-Reich.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 No hott Jesus eena ksawt, “Diah zaylet awl vekk falla dee nacht veil's kshrivva is,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Avvah vann ich moll viddah uf kshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Da Petrus hott eem avvah ksawt, “Even vann si awl vekk falla, doon ich nett.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Un Jesus hott eem ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit, yau, in deahra nacht, eb da hohna zvay mohl grayt, falaykelsht du mich drei mohl.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Avvah da Petrus hott yusht noch so feel eiyah ksawt, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, dann doon ich dich nett falaykla.” Un di anra henn aw awl so ksawt.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 No sinn si an en blatz kumma es Gethsemane kaysa hott, un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Hokket eich do heah diveil es ich gay un bayt.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Eah hott da Petrus un da Jakobus un da Johannes mitt sich gnumma, un no is es eem oahrich shveah foah-kumma, un eah voah gedruvveld.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Un eah hott ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 No is eah bissel veidah ganga, is uf di gnee kfalla, un hott gebayda eb's fleicht meeklich veah es eah selli shtund nett deich macha mist.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Un eah hott ksawt, “Abba, mei Faddah, alles is meeklich mitt diah, nemm dess kobli funn miah; doch, alsnoch nett vass ich vill avvah vass du vitt.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 No is eah kumma un hott ksenna es si am shlohfa voahra, un hott zumm Petrus ksawt, “Simon, bisht du am shlohfa? Hosht du nett vatsha kenna fa ay shtund?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eah is no viddah ganga un hott selli naymlichi vadda gebayda.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Un eah is kumma un hott si viddah kfunna am shlohfa, fa si voahra oahrich shlayfahrich un henn nett gvist vass zu sawwa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Un's dritt mohl is eah kumma un hott ksawt zu eena, “Sind diah alsnoch am shlohfa un am roowa? Es is nau genunk. Di shtund is do. Gukket, da Mensha Sohn is farohda vadda in di sindah iahra hend.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Shtaynd uf, vella gay. Da vann es mich faroht is do.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Un grawt, diveil es eah noch am shvetza voah, is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma. Bei eem voahra en drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt bei di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nau deah vo am een farohda voah, hott di leit en zaycha gevva katt un hott eena ksawt, “Demm vo ich en kuss gebb is da mann. Nemmet een, un fiahret een vekk mitt eiyah greeks-leit.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Un vo eah nayksht kumma is, is eah grawt nuff zu eem ganga un hott ksawt, “Meishtah, Meishtah.” No hott eah eem en kuss gevva.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Un si henn iahra hend uf een glaykt un henn een gnumma.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Un ayns funn dee vo bei eem kshtanna henn, hott sei shvatt raus gezowwa, hott kakt noch em hohchen-preeshtah sei gnecht, un hott eem en oah abkakt.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 No hott Jesus ksawt zu eena, “Sind diah kumma mich greeya es vi fa en rawvah, mitt shvadda un shtekka fa mich nemma?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ich voah dawk noch dawk am di leit lanna im tempel un diah hend mich nett gnumma. Avvah loss di Shrift voah kumma.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Un awl sei yingah henn een falossa un sinn difunn kshprunga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Un en yungah mann voah am eem noch kumma es yusht en shtikk duch um sich rumm gvikkeld katt hott, un si henn hohld gnumma an eem.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Avvah eah hott's duch hinnich sich glost un is nakkich funn eena vekk kshprunga.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Un si henn Jesus vekk kfiaht zu em haychshta hohchen-preeshtah. Un datt fasammeld bei eem voahra awl di hohchen-preeshtah, di eldishti un di shrift-geleahrah.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Adlich shtikk hinnich eem nohch is da Petrus kumma, un is aw in em haychshta hohchen-preeshtah sei haus-hohf nei ganga. Datt hott eah sich zu di gnechta kokt un hott sich gveahmd am feiyah.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nau henn di hohchen-preeshtah un di gans Yudda-council gegukt fa en zeiknis geyyich Jesus so es si een doht macha kenna. Avvah si henn nix kfunna.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Es voahra feel es falshi zeiknis gevva henn geyyich een, avvah iahra zeiknis is nett ivvah ayns raus kumma.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Samm sinn ufkshtanna un henn falsh zeiknis gevva geyyich een, un henn ksawt,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Miah henn een keaht sawwa, ‘Ich zayl da tempel nunnah reisa es gmacht voah mitt hend, un in drei dawk en anrah bauwa es nett gmacht vatt mitt hend.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Avvah do alsnoch sinn si nett ivvah ayns raus kumma.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Un da hohchen-preeshtah is ufkshtanna in di mitt funn eena un hott Jesus kfrohkt, “Hosht du kenn andvat zu macha? Vass sinn dee mennah am sawwa geyyich dich?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Avvah eah voah shtill un hott nix ksawt. No hott da hohchen-preeshtah een viddah kfrohkt, “Bisht du Christus, da Sohn fumm Hohch-gelohbda?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Un Jesus hott ksawt, “Ich binn; un diah zaylet da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma mitt di volka fumm Himmel.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Favass braucha miah noch may fa veidah zeiknis gevva?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Diah hend sei geleshtah keaht. Vass machet diah raus?” Un si henn awl ksawt eah hott gleshtaht un is shuldich fa doht gmacht vadda.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 No henn dayl ohkfanga uf een shpautza. Si henn sei ksicht zu gedekt, henn een kshlauwa mitt iahra feisht un henn ksawt, “Broffetzei!” Un di gnechta henn een gnumma un en fashlauwa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Da Petrus voah unna droh im hohf fumm haus, un ayns funn di mawda es kshaft hott fa da hohchen-preeshtah is kumma,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 un hott da Petrus ksenna sich veahma. See hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Nazareth.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich vays nett un fashtay nett vass du sawksht.” No is eah naus in da feddahsht hohf ganga, un da hohna hott gegrayt.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Un di mawt hott een viddah ksenna un hott ohkfanga sawwa zu selli vo dibei kshtanna henn, “Dess is ayns funn eena.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Avvah eah hott's viddah falaykeld. Un vennich dinohch henn selli vo datt kshtanna henn viddah ksawt zumm Petrus, “Du bisht geviss ayns funn eena, fa du bisht funn Galilaya un dei shprohch is vi iahri.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Avvah eah hott ohkfanga flucha un sich fashveahra un hott ksawt, “Ich kenn deah mann nett vo diah am shvetza sind diveyya.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Un no hott da hohna's zvett mohl gegrayt. Un da Petrus hott no droh gedenkt vi Jesus ksawt katt hott zu eem, “Eb da hohna zvay mohl grayt zaylsht du mich drei mohl falaykla.” Un eah is nunnah gebrocha un hott ohkfanga heila.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.