Marcos 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zvay dawk eb Ohshtah un da dawk funn Unksavvaht Broht, henn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah ksucht fa en shlichtichah vayk fa een fesht nemma un een doht macha.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Si henn avvah ksawt, “Nett uf em feiyah-dawk, so es es kenn ufruah gebt unnich di leit.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 No vo eah in Bethanien voah, im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott, hott Jesus am dish kokt. Un en fraw is kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl. See hott da hals funn di boddel abgebrocha un hott's uf sei kobb gleaht.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Dayl es dibei voahra sinn ausfix vadda es see dess gedu hott un henn ksawt, “Favass voah dess yusht vekk kshmissa?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Dess ayl hett fakawft sei kenna fa may es drei hunnaht grosha, un's geld zu di oahma gevva sei.” Un si henn gegrummeld ivvah di fraw.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Losset see gay. Favass doond diah see fagrumla? See hott en goodi sach gedu zu miah.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Diah hend di oahma immah bei eich un diah kennet ennichi zeit goot du zu eena. Avvah mich hend diah nett immah bei eich.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 See hott gedu vass see hott kenna. See hott mich fanna naus ksalbt fa mich rishta fa mei fagrawves.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es dess Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, soll ksawt vadda vass see gedu hott, so es leit an see denka.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 No is da Judas Ischariot, ayns funn di zvelfa, zu di hohchen-preeshtah ganga fa Jesus farohda zu eena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Si voahra froh gvest vo si sell keaht henn un henn fashprocha fa eem geld gevva. No hott eah ohkfanga gukka fa di recht zeit fa een farohda.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Uf em eahshta dawk fumm Unksavvaht Broht-Fesht, vann si's Ohshtah-Lamm opfahra, henn sei yingah een kfrohkt, “Vo vitt du havva es miah anna gayn un rishta so es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 No hott eah zvay funn sei yingah kshikt un hott eena ksawt, “Gaynd nei in di shtatt. Datt zaylet diah en mann ohdreffa es en tsheah mitt vassah drawkt. Gaynd eem nohch.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Un datt vo eah nei gayt, sawwet zu em mann fumm haus, ‘Da Meishtah frohkt, “Vo is di shtubb es ich's Ohshtah-Lamm essa kann mitt meina yingah?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Un eah zayld eich nuff nemma un eich en grohsi shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Un di yingah sinn in di shtatt ganga un henn's kfunna vi eah eena ksawt katt hott. No henn si's Ohshtah-Lamm grisht.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ohvets is eah un di zvelfa no datt anna kumma.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 No vo si am dish kokt henn am essa, hott Jesus ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich es mitt miah est, zayld mich farohda.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dess hott si hatt gedinkt, un aynah noch em anra hott een kfrohkt, “Is es mich?” un da annah, “Is es mich?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Eah hott eena ksawt, “Es is ayns funn di zvelfa, deah vo mitt miah in di shissel dunkt.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Es zayld grawt gay mitt em Mensha Sohn vi's kshrivva is funn eem. Avvah vay zu sellem mann es da Mensha Sohn farohda dutt. Es veah bessah gvest fa sellah mann vann eah nee nett geboahra gvest veah.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Vo si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah's gebrocha un hott's zu eena gevva un hott ksawt, “Nemmet dess un esset, dess is mei leib.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Un eah hott's kobli gnumma, hott gedankt difoah un hott eena's gevva, un si henn awl raus gedrunka.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Eah hott eena ksawt, “Dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament es ausgleaht vatt fa feel leit.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Voahlich, ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht vatt funn drauva, biss ich's nei drink in Gott sei Kaynich-Reich.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 No hott Jesus eena ksawt, “Diah zaylet awl vekk falla dee nacht veil's kshrivva is,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Avvah vann ich moll viddah uf kshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Da Petrus hott eem avvah ksawt, “Even vann si awl vekk falla, doon ich nett.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Un Jesus hott eem ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit, yau, in deahra nacht, eb da hohna zvay mohl grayt, falaykelsht du mich drei mohl.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Avvah da Petrus hott yusht noch so feel eiyah ksawt, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, dann doon ich dich nett falaykla.” Un di anra henn aw awl so ksawt.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 No sinn si an en blatz kumma es Gethsemane kaysa hott, un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Hokket eich do heah diveil es ich gay un bayt.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Eah hott da Petrus un da Jakobus un da Johannes mitt sich gnumma, un no is es eem oahrich shveah foah-kumma, un eah voah gedruvveld.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Un eah hott ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 No is eah bissel veidah ganga, is uf di gnee kfalla, un hott gebayda eb's fleicht meeklich veah es eah selli shtund nett deich macha mist.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Un eah hott ksawt, “Abba, mei Faddah, alles is meeklich mitt diah, nemm dess kobli funn miah; doch, alsnoch nett vass ich vill avvah vass du vitt.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 No is eah kumma un hott ksenna es si am shlohfa voahra, un hott zumm Petrus ksawt, “Simon, bisht du am shlohfa? Hosht du nett vatsha kenna fa ay shtund?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eah is no viddah ganga un hott selli naymlichi vadda gebayda.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Un eah is kumma un hott si viddah kfunna am shlohfa, fa si voahra oahrich shlayfahrich un henn nett gvist vass zu sawwa.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Un's dritt mohl is eah kumma un hott ksawt zu eena, “Sind diah alsnoch am shlohfa un am roowa? Es is nau genunk. Di shtund is do. Gukket, da Mensha Sohn is farohda vadda in di sindah iahra hend.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Shtaynd uf, vella gay. Da vann es mich faroht is do.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Un grawt, diveil es eah noch am shvetza voah, is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma. Bei eem voahra en drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt bei di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nau deah vo am een farohda voah, hott di leit en zaycha gevva katt un hott eena ksawt, “Demm vo ich en kuss gebb is da mann. Nemmet een, un fiahret een vekk mitt eiyah greeks-leit.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Un vo eah nayksht kumma is, is eah grawt nuff zu eem ganga un hott ksawt, “Meishtah, Meishtah.” No hott eah eem en kuss gevva.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Un si henn iahra hend uf een glaykt un henn een gnumma.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Un ayns funn dee vo bei eem kshtanna henn, hott sei shvatt raus gezowwa, hott kakt noch em hohchen-preeshtah sei gnecht, un hott eem en oah abkakt.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 No hott Jesus ksawt zu eena, “Sind diah kumma mich greeya es vi fa en rawvah, mitt shvadda un shtekka fa mich nemma?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ich voah dawk noch dawk am di leit lanna im tempel un diah hend mich nett gnumma. Avvah loss di Shrift voah kumma.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Un awl sei yingah henn een falossa un sinn difunn kshprunga.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Un en yungah mann voah am eem noch kumma es yusht en shtikk duch um sich rumm gvikkeld katt hott, un si henn hohld gnumma an eem.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Avvah eah hott's duch hinnich sich glost un is nakkich funn eena vekk kshprunga.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Un si henn Jesus vekk kfiaht zu em haychshta hohchen-preeshtah. Un datt fasammeld bei eem voahra awl di hohchen-preeshtah, di eldishti un di shrift-geleahrah.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Adlich shtikk hinnich eem nohch is da Petrus kumma, un is aw in em haychshta hohchen-preeshtah sei haus-hohf nei ganga. Datt hott eah sich zu di gnechta kokt un hott sich gveahmd am feiyah.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Nau henn di hohchen-preeshtah un di gans Yudda-council gegukt fa en zeiknis geyyich Jesus so es si een doht macha kenna. Avvah si henn nix kfunna.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Es voahra feel es falshi zeiknis gevva henn geyyich een, avvah iahra zeiknis is nett ivvah ayns raus kumma.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Samm sinn ufkshtanna un henn falsh zeiknis gevva geyyich een, un henn ksawt,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Miah henn een keaht sawwa, ‘Ich zayl da tempel nunnah reisa es gmacht voah mitt hend, un in drei dawk en anrah bauwa es nett gmacht vatt mitt hend.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Avvah do alsnoch sinn si nett ivvah ayns raus kumma.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Un da hohchen-preeshtah is ufkshtanna in di mitt funn eena un hott Jesus kfrohkt, “Hosht du kenn andvat zu macha? Vass sinn dee mennah am sawwa geyyich dich?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Avvah eah voah shtill un hott nix ksawt. No hott da hohchen-preeshtah een viddah kfrohkt, “Bisht du Christus, da Sohn fumm Hohch-gelohbda?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Un Jesus hott ksawt, “Ich binn; un diah zaylet da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma mitt di volka fumm Himmel.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Favass braucha miah noch may fa veidah zeiknis gevva?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Diah hend sei geleshtah keaht. Vass machet diah raus?” Un si henn awl ksawt eah hott gleshtaht un is shuldich fa doht gmacht vadda.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 No henn dayl ohkfanga uf een shpautza. Si henn sei ksicht zu gedekt, henn een kshlauwa mitt iahra feisht un henn ksawt, “Broffetzei!” Un di gnechta henn een gnumma un en fashlauwa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Da Petrus voah unna droh im hohf fumm haus, un ayns funn di mawda es kshaft hott fa da hohchen-preeshtah is kumma,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 un hott da Petrus ksenna sich veahma. See hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Nazareth.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich vays nett un fashtay nett vass du sawksht.” No is eah naus in da feddahsht hohf ganga, un da hohna hott gegrayt.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Un di mawt hott een viddah ksenna un hott ohkfanga sawwa zu selli vo dibei kshtanna henn, “Dess is ayns funn eena.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Avvah eah hott's viddah falaykeld. Un vennich dinohch henn selli vo datt kshtanna henn viddah ksawt zumm Petrus, “Du bisht geviss ayns funn eena, fa du bisht funn Galilaya un dei shprohch is vi iahri.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Avvah eah hott ohkfanga flucha un sich fashveahra un hott ksawt, “Ich kenn deah mann nett vo diah am shvetza sind diveyya.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Un no hott da hohna's zvett mohl gegrayt. Un da Petrus hott no droh gedenkt vi Jesus ksawt katt hott zu eem, “Eb da hohna zvay mohl grayt zaylsht du mich drei mohl falaykla.” Un eah is nunnah gebrocha un hott ohkfanga heila.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.