Marcos 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Zvay dawk eb Ohshtah un da dawk funn Unksavvaht Broht, henn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah ksucht fa en shlichtichah vayk fa een fesht nemma un een doht macha.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Si henn avvah ksawt, “Nett uf em feiyah-dawk, so es es kenn ufruah gebt unnich di leit.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 No vo eah in Bethanien voah, im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott, hott Jesus am dish kokt. Un en fraw is kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl. See hott da hals funn di boddel abgebrocha un hott's uf sei kobb gleaht.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dayl es dibei voahra sinn ausfix vadda es see dess gedu hott un henn ksawt, “Favass voah dess yusht vekk kshmissa?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Dess ayl hett fakawft sei kenna fa may es drei hunnaht grosha, un's geld zu di oahma gevva sei.” Un si henn gegrummeld ivvah di fraw.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Losset see gay. Favass doond diah see fagrumla? See hott en goodi sach gedu zu miah.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Diah hend di oahma immah bei eich un diah kennet ennichi zeit goot du zu eena. Avvah mich hend diah nett immah bei eich.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 See hott gedu vass see hott kenna. See hott mich fanna naus ksalbt fa mich rishta fa mei fagrawves.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es dess Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, soll ksawt vadda vass see gedu hott, so es leit an see denka.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 No is da Judas Ischariot, ayns funn di zvelfa, zu di hohchen-preeshtah ganga fa Jesus farohda zu eena.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Si voahra froh gvest vo si sell keaht henn un henn fashprocha fa eem geld gevva. No hott eah ohkfanga gukka fa di recht zeit fa een farohda.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Uf em eahshta dawk fumm Unksavvaht Broht-Fesht, vann si's Ohshtah-Lamm opfahra, henn sei yingah een kfrohkt, “Vo vitt du havva es miah anna gayn un rishta so es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 No hott eah zvay funn sei yingah kshikt un hott eena ksawt, “Gaynd nei in di shtatt. Datt zaylet diah en mann ohdreffa es en tsheah mitt vassah drawkt. Gaynd eem nohch.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Un datt vo eah nei gayt, sawwet zu em mann fumm haus, ‘Da Meishtah frohkt, “Vo is di shtubb es ich's Ohshtah-Lamm essa kann mitt meina yingah?”’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Un eah zayld eich nuff nemma un eich en grohsi shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Un di yingah sinn in di shtatt ganga un henn's kfunna vi eah eena ksawt katt hott. No henn si's Ohshtah-Lamm grisht.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ohvets is eah un di zvelfa no datt anna kumma.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 No vo si am dish kokt henn am essa, hott Jesus ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich es mitt miah est, zayld mich farohda.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dess hott si hatt gedinkt, un aynah noch em anra hott een kfrohkt, “Is es mich?” un da annah, “Is es mich?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Eah hott eena ksawt, “Es is ayns funn di zvelfa, deah vo mitt miah in di shissel dunkt.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Es zayld grawt gay mitt em Mensha Sohn vi's kshrivva is funn eem. Avvah vay zu sellem mann es da Mensha Sohn farohda dutt. Es veah bessah gvest fa sellah mann vann eah nee nett geboahra gvest veah.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Vo si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah's gebrocha un hott's zu eena gevva un hott ksawt, “Nemmet dess un esset, dess is mei leib.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Un eah hott's kobli gnumma, hott gedankt difoah un hott eena's gevva, un si henn awl raus gedrunka.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Eah hott eena ksawt, “Dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament es ausgleaht vatt fa feel leit.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Voahlich, ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht vatt funn drauva, biss ich's nei drink in Gott sei Kaynich-Reich.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 No hott Jesus eena ksawt, “Diah zaylet awl vekk falla dee nacht veil's kshrivva is,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Avvah vann ich moll viddah uf kshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Da Petrus hott eem avvah ksawt, “Even vann si awl vekk falla, doon ich nett.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Un Jesus hott eem ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit, yau, in deahra nacht, eb da hohna zvay mohl grayt, falaykelsht du mich drei mohl.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Avvah da Petrus hott yusht noch so feel eiyah ksawt, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, dann doon ich dich nett falaykla.” Un di anra henn aw awl so ksawt.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 No sinn si an en blatz kumma es Gethsemane kaysa hott, un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Hokket eich do heah diveil es ich gay un bayt.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Eah hott da Petrus un da Jakobus un da Johannes mitt sich gnumma, un no is es eem oahrich shveah foah-kumma, un eah voah gedruvveld.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Un eah hott ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 No is eah bissel veidah ganga, is uf di gnee kfalla, un hott gebayda eb's fleicht meeklich veah es eah selli shtund nett deich macha mist.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Un eah hott ksawt, “Abba, mei Faddah, alles is meeklich mitt diah, nemm dess kobli funn miah; doch, alsnoch nett vass ich vill avvah vass du vitt.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 No is eah kumma un hott ksenna es si am shlohfa voahra, un hott zumm Petrus ksawt, “Simon, bisht du am shlohfa? Hosht du nett vatsha kenna fa ay shtund?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Eah is no viddah ganga un hott selli naymlichi vadda gebayda.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Un eah is kumma un hott si viddah kfunna am shlohfa, fa si voahra oahrich shlayfahrich un henn nett gvist vass zu sawwa.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Un's dritt mohl is eah kumma un hott ksawt zu eena, “Sind diah alsnoch am shlohfa un am roowa? Es is nau genunk. Di shtund is do. Gukket, da Mensha Sohn is farohda vadda in di sindah iahra hend.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Shtaynd uf, vella gay. Da vann es mich faroht is do.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Un grawt, diveil es eah noch am shvetza voah, is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma. Bei eem voahra en drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt bei di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Nau deah vo am een farohda voah, hott di leit en zaycha gevva katt un hott eena ksawt, “Demm vo ich en kuss gebb is da mann. Nemmet een, un fiahret een vekk mitt eiyah greeks-leit.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Un vo eah nayksht kumma is, is eah grawt nuff zu eem ganga un hott ksawt, “Meishtah, Meishtah.” No hott eah eem en kuss gevva.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Un si henn iahra hend uf een glaykt un henn een gnumma.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Un ayns funn dee vo bei eem kshtanna henn, hott sei shvatt raus gezowwa, hott kakt noch em hohchen-preeshtah sei gnecht, un hott eem en oah abkakt.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 No hott Jesus ksawt zu eena, “Sind diah kumma mich greeya es vi fa en rawvah, mitt shvadda un shtekka fa mich nemma?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ich voah dawk noch dawk am di leit lanna im tempel un diah hend mich nett gnumma. Avvah loss di Shrift voah kumma.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Un awl sei yingah henn een falossa un sinn difunn kshprunga.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Un en yungah mann voah am eem noch kumma es yusht en shtikk duch um sich rumm gvikkeld katt hott, un si henn hohld gnumma an eem.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Avvah eah hott's duch hinnich sich glost un is nakkich funn eena vekk kshprunga.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Un si henn Jesus vekk kfiaht zu em haychshta hohchen-preeshtah. Un datt fasammeld bei eem voahra awl di hohchen-preeshtah, di eldishti un di shrift-geleahrah.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Adlich shtikk hinnich eem nohch is da Petrus kumma, un is aw in em haychshta hohchen-preeshtah sei haus-hohf nei ganga. Datt hott eah sich zu di gnechta kokt un hott sich gveahmd am feiyah.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Nau henn di hohchen-preeshtah un di gans Yudda-council gegukt fa en zeiknis geyyich Jesus so es si een doht macha kenna. Avvah si henn nix kfunna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Es voahra feel es falshi zeiknis gevva henn geyyich een, avvah iahra zeiknis is nett ivvah ayns raus kumma.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Samm sinn ufkshtanna un henn falsh zeiknis gevva geyyich een, un henn ksawt,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Miah henn een keaht sawwa, ‘Ich zayl da tempel nunnah reisa es gmacht voah mitt hend, un in drei dawk en anrah bauwa es nett gmacht vatt mitt hend.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Avvah do alsnoch sinn si nett ivvah ayns raus kumma.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Un da hohchen-preeshtah is ufkshtanna in di mitt funn eena un hott Jesus kfrohkt, “Hosht du kenn andvat zu macha? Vass sinn dee mennah am sawwa geyyich dich?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Avvah eah voah shtill un hott nix ksawt. No hott da hohchen-preeshtah een viddah kfrohkt, “Bisht du Christus, da Sohn fumm Hohch-gelohbda?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Un Jesus hott ksawt, “Ich binn; un diah zaylet da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma mitt di volka fumm Himmel.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Favass braucha miah noch may fa veidah zeiknis gevva?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Diah hend sei geleshtah keaht. Vass machet diah raus?” Un si henn awl ksawt eah hott gleshtaht un is shuldich fa doht gmacht vadda.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 No henn dayl ohkfanga uf een shpautza. Si henn sei ksicht zu gedekt, henn een kshlauwa mitt iahra feisht un henn ksawt, “Broffetzei!” Un di gnechta henn een gnumma un en fashlauwa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Da Petrus voah unna droh im hohf fumm haus, un ayns funn di mawda es kshaft hott fa da hohchen-preeshtah is kumma,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 un hott da Petrus ksenna sich veahma. See hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Nazareth.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich vays nett un fashtay nett vass du sawksht.” No is eah naus in da feddahsht hohf ganga, un da hohna hott gegrayt.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Un di mawt hott een viddah ksenna un hott ohkfanga sawwa zu selli vo dibei kshtanna henn, “Dess is ayns funn eena.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Avvah eah hott's viddah falaykeld. Un vennich dinohch henn selli vo datt kshtanna henn viddah ksawt zumm Petrus, “Du bisht geviss ayns funn eena, fa du bisht funn Galilaya un dei shprohch is vi iahri.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Avvah eah hott ohkfanga flucha un sich fashveahra un hott ksawt, “Ich kenn deah mann nett vo diah am shvetza sind diveyya.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Un no hott da hohna's zvett mohl gegrayt. Un da Petrus hott no droh gedenkt vi Jesus ksawt katt hott zu eem, “Eb da hohna zvay mohl grayt zaylsht du mich drei mohl falaykla.” Un eah is nunnah gebrocha un hott ohkfanga heila.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.