Marcos 14
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Zvay dawk eb Ohshtah un da dawk funn Unksavvaht Broht, henn di hohchen-preeshtah un shrift-geleahrah ksucht fa en shlichtichah vayk fa een fesht nemma un een doht macha.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Si henn avvah ksawt, “Nett uf em feiyah-dawk, so es es kenn ufruah gebt unnich di leit.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 No vo eah in Bethanien voah, im haus fumm Simon, deah vo aussatz katt hott, hott Jesus am dish kokt. Un en fraw is kumma mitt en boddel funn oahrich deiyah greidah-ayl. See hott da hals funn di boddel abgebrocha un hott's uf sei kobb gleaht.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dayl es dibei voahra sinn ausfix vadda es see dess gedu hott un henn ksawt, “Favass voah dess yusht vekk kshmissa?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Dess ayl hett fakawft sei kenna fa may es drei hunnaht grosha, un's geld zu di oahma gevva sei.” Un si henn gegrummeld ivvah di fraw.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Avvah Jesus hott eena ksawt, “Losset see gay. Favass doond diah see fagrumla? See hott en goodi sach gedu zu miah.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Diah hend di oahma immah bei eich un diah kennet ennichi zeit goot du zu eena. Avvah mich hend diah nett immah bei eich.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 See hott gedu vass see hott kenna. See hott mich fanna naus ksalbt fa mich rishta fa mei fagrawves.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Voahlich ich sawk eich, vo-evvah es dess Effangaylium gebreddicht vatt in di gans veld, soll ksawt vadda vass see gedu hott, so es leit an see denka.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 No is da Judas Ischariot, ayns funn di zvelfa, zu di hohchen-preeshtah ganga fa Jesus farohda zu eena.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Si voahra froh gvest vo si sell keaht henn un henn fashprocha fa eem geld gevva. No hott eah ohkfanga gukka fa di recht zeit fa een farohda.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Uf em eahshta dawk fumm Unksavvaht Broht-Fesht, vann si's Ohshtah-Lamm opfahra, henn sei yingah een kfrohkt, “Vo vitt du havva es miah anna gayn un rishta so es du's Ohshtah-Lamm essa kansht?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 No hott eah zvay funn sei yingah kshikt un hott eena ksawt, “Gaynd nei in di shtatt. Datt zaylet diah en mann ohdreffa es en tsheah mitt vassah drawkt. Gaynd eem nohch.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Un datt vo eah nei gayt, sawwet zu em mann fumm haus, ‘Da Meishtah frohkt, “Vo is di shtubb es ich's Ohshtah-Lamm essa kann mitt meina yingah?”’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Un eah zayld eich nuff nemma un eich en grohsi shtubb veisa es alles grisht is. Datt sellet diah rishta fa uns.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Un di yingah sinn in di shtatt ganga un henn's kfunna vi eah eena ksawt katt hott. No henn si's Ohshtah-Lamm grisht.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ohvets is eah un di zvelfa no datt anna kumma.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 No vo si am dish kokt henn am essa, hott Jesus ksawt, “Voahlich ich sawk eich, ayns funn eich es mitt miah est, zayld mich farohda.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Dess hott si hatt gedinkt, un aynah noch em anra hott een kfrohkt, “Is es mich?” un da annah, “Is es mich?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Eah hott eena ksawt, “Es is ayns funn di zvelfa, deah vo mitt miah in di shissel dunkt.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Es zayld grawt gay mitt em Mensha Sohn vi's kshrivva is funn eem. Avvah vay zu sellem mann es da Mensha Sohn farohda dutt. Es veah bessah gvest fa sellah mann vann eah nee nett geboahra gvest veah.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Vo si am essa voahra, hott Jesus broht gnumma un hott gedankt difoah. No hott eah's gebrocha un hott's zu eena gevva un hott ksawt, “Nemmet dess un esset, dess is mei leib.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Un eah hott's kobli gnumma, hott gedankt difoah un hott eena's gevva, un si henn awl raus gedrunka.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eah hott eena ksawt, “Dess is mei bloot fumm Neiya Teshtament es ausgleaht vatt fa feel leit.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Voahlich, ich sawk eich, ich zayl nix may drinka es gmacht vatt funn drauva, biss ich's nei drink in Gott sei Kaynich-Reich.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Un vo si en leet ksunga katt henn, sinn si naus an da Ayl-Berg ganga.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 No hott Jesus eena ksawt, “Diah zaylet awl vekk falla dee nacht veil's kshrivva is,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Avvah vann ich moll viddah uf kshtanna binn, gayn ich fannich eich heah in Galilaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Da Petrus hott eem avvah ksawt, “Even vann si awl vekk falla, doon ich nett.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Un Jesus hott eem ksawt, “Voahlich ich sawk diah, heit, yau, in deahra nacht, eb da hohna zvay mohl grayt, falaykelsht du mich drei mohl.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Avvah da Petrus hott yusht noch so feel eiyah ksawt, “Even vann ich shtauva muss mitt diah, dann doon ich dich nett falaykla.” Un di anra henn aw awl so ksawt.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 No sinn si an en blatz kumma es Gethsemane kaysa hott, un Jesus hott ksawt zu sei yingah, “Hokket eich do heah diveil es ich gay un bayt.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Eah hott da Petrus un da Jakobus un da Johannes mitt sich gnumma, un no is es eem oahrich shveah foah-kumma, un eah voah gedruvveld.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Un eah hott ksawt zu eena, “Mei sayl is shveah mitt dreebsawl biss ball an da doht. Bleivet do un vatshet.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 No is eah bissel veidah ganga, is uf di gnee kfalla, un hott gebayda eb's fleicht meeklich veah es eah selli shtund nett deich macha mist.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Un eah hott ksawt, “Abba, mei Faddah, alles is meeklich mitt diah, nemm dess kobli funn miah; doch, alsnoch nett vass ich vill avvah vass du vitt.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 No is eah kumma un hott ksenna es si am shlohfa voahra, un hott zumm Petrus ksawt, “Simon, bisht du am shlohfa? Hosht du nett vatsha kenna fa ay shtund?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Vatshet un baydet so es diah nett in di fasuchung fallet. Da geisht is villing avvah's flaysh is shvach.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Eah is no viddah ganga un hott selli naymlichi vadda gebayda.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Un eah is kumma un hott si viddah kfunna am shlohfa, fa si voahra oahrich shlayfahrich un henn nett gvist vass zu sawwa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Un's dritt mohl is eah kumma un hott ksawt zu eena, “Sind diah alsnoch am shlohfa un am roowa? Es is nau genunk. Di shtund is do. Gukket, da Mensha Sohn is farohda vadda in di sindah iahra hend.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Shtaynd uf, vella gay. Da vann es mich faroht is do.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Un grawt, diveil es eah noch am shvetza voah, is da Judas, ayns funn di zvelfa, kumma. Bei eem voahra en drubb leit mitt shvadda un shtekka. Si voahra kshikt bei di hohchen-preeshtah, di shrift-geleahrah un di eldishti.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nau deah vo am een farohda voah, hott di leit en zaycha gevva katt un hott eena ksawt, “Demm vo ich en kuss gebb is da mann. Nemmet een, un fiahret een vekk mitt eiyah greeks-leit.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Un vo eah nayksht kumma is, is eah grawt nuff zu eem ganga un hott ksawt, “Meishtah, Meishtah.” No hott eah eem en kuss gevva.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Un si henn iahra hend uf een glaykt un henn een gnumma.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un ayns funn dee vo bei eem kshtanna henn, hott sei shvatt raus gezowwa, hott kakt noch em hohchen-preeshtah sei gnecht, un hott eem en oah abkakt.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 No hott Jesus ksawt zu eena, “Sind diah kumma mich greeya es vi fa en rawvah, mitt shvadda un shtekka fa mich nemma?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ich voah dawk noch dawk am di leit lanna im tempel un diah hend mich nett gnumma. Avvah loss di Shrift voah kumma.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Un awl sei yingah henn een falossa un sinn difunn kshprunga.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Un en yungah mann voah am eem noch kumma es yusht en shtikk duch um sich rumm gvikkeld katt hott, un si henn hohld gnumma an eem.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Avvah eah hott's duch hinnich sich glost un is nakkich funn eena vekk kshprunga.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Un si henn Jesus vekk kfiaht zu em haychshta hohchen-preeshtah. Un datt fasammeld bei eem voahra awl di hohchen-preeshtah, di eldishti un di shrift-geleahrah.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Adlich shtikk hinnich eem nohch is da Petrus kumma, un is aw in em haychshta hohchen-preeshtah sei haus-hohf nei ganga. Datt hott eah sich zu di gnechta kokt un hott sich gveahmd am feiyah.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nau henn di hohchen-preeshtah un di gans Yudda-council gegukt fa en zeiknis geyyich Jesus so es si een doht macha kenna. Avvah si henn nix kfunna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Es voahra feel es falshi zeiknis gevva henn geyyich een, avvah iahra zeiknis is nett ivvah ayns raus kumma.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Samm sinn ufkshtanna un henn falsh zeiknis gevva geyyich een, un henn ksawt,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Miah henn een keaht sawwa, ‘Ich zayl da tempel nunnah reisa es gmacht voah mitt hend, un in drei dawk en anrah bauwa es nett gmacht vatt mitt hend.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Avvah do alsnoch sinn si nett ivvah ayns raus kumma.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Un da hohchen-preeshtah is ufkshtanna in di mitt funn eena un hott Jesus kfrohkt, “Hosht du kenn andvat zu macha? Vass sinn dee mennah am sawwa geyyich dich?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Avvah eah voah shtill un hott nix ksawt. No hott da hohchen-preeshtah een viddah kfrohkt, “Bisht du Christus, da Sohn fumm Hohch-gelohbda?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Un Jesus hott ksawt, “Ich binn; un diah zaylet da Mensha Sohn sayna an di rechts hand fumm Awlmechticha hokka, un diah zaylet een sayna kumma mitt di volka fumm Himmel.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 No hott da hohchen-preeshtah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Favass braucha miah noch may fa veidah zeiknis gevva?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Diah hend sei geleshtah keaht. Vass machet diah raus?” Un si henn awl ksawt eah hott gleshtaht un is shuldich fa doht gmacht vadda.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 No henn dayl ohkfanga uf een shpautza. Si henn sei ksicht zu gedekt, henn een kshlauwa mitt iahra feisht un henn ksawt, “Broffetzei!” Un di gnechta henn een gnumma un en fashlauwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Da Petrus voah unna droh im hohf fumm haus, un ayns funn di mawda es kshaft hott fa da hohchen-preeshtah is kumma,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 un hott da Petrus ksenna sich veahma. See hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du voahsht aw bei Jesus funn Nazareth.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Avvah eah hott's falaykeld un hott ksawt, “Ich vays nett un fashtay nett vass du sawksht.” No is eah naus in da feddahsht hohf ganga, un da hohna hott gegrayt.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Un di mawt hott een viddah ksenna un hott ohkfanga sawwa zu selli vo dibei kshtanna henn, “Dess is ayns funn eena.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Avvah eah hott's viddah falaykeld. Un vennich dinohch henn selli vo datt kshtanna henn viddah ksawt zumm Petrus, “Du bisht geviss ayns funn eena, fa du bisht funn Galilaya un dei shprohch is vi iahri.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Avvah eah hott ohkfanga flucha un sich fashveahra un hott ksawt, “Ich kenn deah mann nett vo diah am shvetza sind diveyya.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Un no hott da hohna's zvett mohl gegrayt. Un da Petrus hott no droh gedenkt vi Jesus ksawt katt hott zu eem, “Eb da hohna zvay mohl grayt zaylsht du mich drei mohl falaykla.” Un eah is nunnah gebrocha un hott ohkfanga heila.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.