Lucas 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avvah uf da eahsht dawk funn di voch, free meiyets eb dawk, sinn si naus an's grawb ganga, un henn di shpeis mitt gnumma vo si grisht katt henn. Un's voahra aw edlichi anri dibei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 No henn si kfunna es da shtay vekk grold voah fumm grawb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Avvah vo si nei ganga sinn henn si's leib nett kfunna fumm Jesus da Hah.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Un diveil es si fashtaund un bekimmaht voahra veyyich demm, uf aymol henn zvay mennah datt bei eena kshtanna mitt hallichi glaydah.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Di veibsleit henn sich kfeicht un henn sich nunnah gebikt mitt iahra ksichtah uf da bodda, avvah di mennah henn ksawt zu eena, “Favass suchet diah di levendicha unnich di dohda?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Eah is nett do, avvah eah is ufkshtanna. Meindet diah noch vass eah eich ksawt hott vo eah noch in Galilaya voah,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 vi da Mensha Sohn ivvah-gedrayt vadda muss zu di hend funn sindlichi mennah, vi eah gegreitzicht vadda muss un da dritt dawk viddah uf shtay?”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Si henn gmeind vass eah ksawt katt hott,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 un sinn no zrikk ganga fumm grawb, un henn di elfa un awl di anra dess ksawt.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Es voah di Maria Magdalena, di Johanna, di Maria, em Jakobus sei maemm, un di anra veibsleit vo bei eena voahra, es dess ksawt henn zu di aposhtla,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 avvah si henn dess fanumma es yusht en kshvetz, un henn eena's nett geglawbt.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Avvah da Petrus is ufkshtanna un is nunnah an's grawb kshprunga. Eah hott sich nunnah gebikt un hott nei gegukt, un hott di dichah ksenna datt leiya bei sich selvaht. Eah is datt vekk ganga un hott gvunnaht vass es gevva hott.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sellah saym dawk voahra zvay funn eena am noch en shtedli gay es Emmaus kaysa hott, baut sivva meil funn Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Si voahra am shvetza veyyich awl dee sacha vo blatz gnumma henn.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Diveil es si am dee sacha fashvetza voahra mitt-nannah, is Jesus selvaht nuff kumma zu eena un is mitt eena gloffa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Avvah iahra awwa voahra kalda so es si een nett gekend henn.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 No hott eah si kfrohkt, “Vass is dess es diah am shvetza sind diveyya diveil es diah lawfet un sind so bedreebt?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 No hott ayns funn eena es Kleophas kaysa hott, een kfrohkt, “Bisht du da aynsisht fremdah in Jerusalem es nett vayst funn di sacha es blatz gnumma henn datt dee letshta dawwa?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Eah hott no ksawt, “Vass fa sacha?” Un si henn ksawt zu eem, “Di sacha veyyich Jesus funn Nazareth, vo en mechtichah brofayt voah in di sacha es eah gedu un ksawt hott fannich Gott un awl di leit;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 vi unsah hohchen-preeshtah un ivvah-saynah een ivvah-gedrayt henn fa fadamd vadda zumm doht, un henn een gegreitzicht.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Avvah miah henn als koft es eah veah da vann vo glei Israel frei macha dayt. Un nayvich awl demm, es is nau shund da dritt dawk siddah es dess blatz gnumma hott.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Un, noch en ding, samm funn di veibsleit es bei uns voahra henn uns fashtaund. Si voahra am grawb gvest free meiyets,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 un henn sei leib nett kfunna datt. No sinn si zrikk kumma un henn ksawt es si henn engel ksenna es sich gvissa henn, vo ksawt henn es eah veah levendich.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Samm funn selli vo bei uns voahra sinn an's grawb ganga un henn's kfunna grawt vi di veibsleit ksawt henn, avvah si henn een nett ksenna.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 No hott Jesus ksawt zu eena, “Diah unkshikti leit! Vi shloh is eiyah hatz es diah nett alles glawvet es di brofayda ksawt henn!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Voah's nett nohtvendich es Christus dee sacha deich macha sett un in sei hallichkeit gay?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Un eah hott ohkfanga mitt em Mosi un awl di brofayda, un hott di gans Shrift ausglaykt vo sacha sinn veyyich eem selvaht.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 No sinn si nayksht an's shtedli kumma vo si am hee gay voahra. Eah hott vella veidah on gay,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 avvah si henn een fashvetzt un henn ksawt, “Bleib bei uns fa's is geyyich ohvet un da dawk is shiah fabei.” No is eah nei ganga fa bei eena bleiva.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Vo eah am dish voah mitt eena, hott eah broht gnumma, hott's ksaykend un's gebrocha, un hott's gevva zu eena.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 No sinn iahra awwa uf ganga un si henn een gekend. Avvah no is eah fannich iahra awwa vekk ganga, un si henn een nimmi sayna kenna.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Si henn no ksawt zu nannah, “Henn nett unsah hatza innahlich gebrend diveil es eah kshvetzt hott zu uns uf em vayk, un diveil es eah di Shrift ausglaykt hott zu uns?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Un selli saym shtund sinn si ufkshtanna un sinn zrikk an Jerusalem ganga. Si henn di elfa kfunna zammah fasammeld mitt selli vo bei eena voahra,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 un di elfa henn ksawt, “Da Hah is voahhaftich ufkshtanna un eah hott sich gvissa zumm Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 No henn di zvay ksawt vass blatz gnumma hott uf em vayk, un vi si een gekend henn diveil es eah am's broht brecha voah.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Un vi si am dess sawwa voahra, uf aymol hott Jesus selvaht unnich eena kshtanna un hott ksawt zu eena, “Fridda sei mitt eich!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Avvah si voahra fagelshtaht un henn sich kfeicht, fa si henn gmaynd si sinn amma geisht sayna.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Un eah hott ksawt zu eena, “Favass sind diah so fashrokka un favass lossa diah so gedanka in eiyah hatza kumma?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gukket moll mei hend un mei fees, un saynet es es mich is. Rayyet mich oh un saynet, fa en geisht hott nett flaysh un gnocha vi diah sayna kennet es ich habb.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah eena sei hend un fees gvissa.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Si henn's alsnoch nett recht glawva kenna veil si so fashtaund voahra un so en grohsi frayt katt henn. No hott eah kfrohkt, “Henn diah ebbes do zu essa?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Si henn eem no en shtikk gekochti fish un hunnich gevva.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Un eah hott's gnumma un hott's gessa fannich eena.
43 e ele comeu diante de todos.
44 No hott eah ksawt zu eena, “Dess is vass ich eich ksawt habb vo ich noch bei eich voah. Alles muss folfild vadda es kshrivva is veyyich miah im Ksetz Mosi, in di Brofayda un in di Psaltah.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 No hott eah iahra fashtendnis uf gmacht es si di Shrift fashtay henn kenna.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Eah hott ksawt zu eena, “Es shtayt kshrivva es Christus feel leida muss, un da dritt dawk muss eah viddah uf shtay funn di dohda.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Un's muss gebreddicht sei fa boos du un sinda fagevva havva in seim nohma in alli lendah. Dess soll ohfanga an Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Diah sind zeiya zu dee sacha.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Un heichet, ich shikk uf eich dess vass mei Faddah fashprocha hott. Avvah bleivet in di shtatt biss di graft funn ovva-heah uf eich kumd.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Eah is no fannich eena heah ganga naus biss an Bethanien. Datt hott eah sei hend uf kohva un hott si ksaykend.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Diveil es eah si ksaykend hott, is eah funn eena vekk un voah nuff in da Himmel gnumma.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Si henn een no ohgebayda un sinn zrikk an Jerusalem ganga mitt grohsi frayt.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Un si sinn di gans zeit im tempel geblivva un henn Gott glohbt un gepreist. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.